User Käyttäjä Salasana  
   
sunnuntai 22.12.2024 / 03:49
Hae keskustelualueilta:        In English   Suomeksi   På svenska
afterdawn.com > keskustelu > yleinen keskustelu > keskustelua uutisista > netflix pahoittelee luvatonta divx finlandin tekstitysten käyttöä
Näytä aiheet
 
Keskustelualueet
Keskustelualueet
Netflix pahoittelee luvatonta DivX Finlandin tekstitysten käyttöä
  Siirry:
 
Viestiketjuun kuuluvat käyttäjäkommentit liittyvät tähän uutiseen:

Netflix pahoittelee luvatonta DivX Finlandin tekstitysten käyttöä

uutinen julkaistu: 19 lokakuuta, 2012

Torstaina uutisoimme samana päivänä toimintansa aloittaneen Netflix-palvelun ja DivX Finlandin julkaisemien tekstitysten välisestä epäselvyydestä. Tilanne sai alkunsa, kun Netflix oli käyttänyt luvatta DivX Finlandin tekstityksiä Andromeda-sarjan ensimmäisen tuotantokauden toisessa jaksossa. Netflix on nyt viestintätoimisto Cocommsin välityksellä pahoitellut harrastajavoimin tehtyjen ... [ lue koko uutinen ]

Lue uutisartikkeli kokonaisuudessaan ennen kuin kommentoit aihetta.
Kirjoittaja Viesti
Sivu:<12
Expelliarmus
Newbie
_
20. lokakuuta 2012 @ 19:41 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Kopioinpa tähän viestin, jonka laitoin jo tuohon edelliseen Netflix vs. DivX Finland -ketjuun.

Omaan käyttöön saa tehdä juuri niin monta käännöstä kuin haluaa, ihan mistä lähteestä haluaa. Sen sijaan käännösten jakeluun tarvitaan aina alkuperäisen teoksen tekijänoikeuksien haltijan lupa. Sama käytäntö pätee niin kirjojen käännöksiin kuin tekstityksiinkin.

DivX Finland jakaa elokuvia ja tv-sarjoja laittomasti, joten myös heidän jakelemansa tekstitykset ovat lähtökohtaisesti laittomia. Plain and simple. Netflix on kenties toiminut moraalisesti väärin käyttäessään DivX Finlandin harrastelijoiden tekemiä käännöksiä, mutta koska heillä on alkuperäisteosten tekijänoikeuksien haltijoiden lupa jakaa ohjelmien lisäksi niiden tekstityksiä, he eivät ole rikkoneet lakia, vaan ainoastaan menneet siitä, mistä aita on matalin ja mistä tekstityksiä saa halvimmalla = ilmaiseksi.


Lisävalaistusta asiaan ja Netflixin mielipiteisiin löytyy mm. tästä blogista: http://av-kaantajat.blogspot.fi/2012/10...egiassa-on.html
Tekstissä av-käännöksiä ammatikseen tekevä henkilö kertoo käymästään keskustelusta Netflixin käännösten tilaamisesta vastaavan Neil Huntin kanssa. Huntin mukaan käännösten laadulla ei ole Netflixille mitään merkitystä, eivätkä he halua maksaa tekstityksistä käytännössä mitään.

Teksti on harvinaisen kylmäävää luettavaa ammattikääntäjien kannalta ja tavallaan suoraa jatkumoa taannoiseen MTV Median tekemään ulkoistukseen, jossa puolisen tusinaa erittäin kokenutta in-house -kääntäjää ja satakunta ammattitaitoista freelanceria siirrettiin hikipajapalkkoja maksavan ylikansallisen riistofirman (BTI) palvelukseen. Nämä ihmiset ovat tähän asti pystyneet elättämään itsensä ja perheensä av-käännöksiä tekemällä, mutta eivät pysty enää sen jälkeen, kun heidän nykyinen Yhtyneet-sopimuksensa päättyy. Siivoojana tai kaupan kassana tienaa paremmin kuin BTI:n palkkioilla. Puhumattakaan siitä, että Netflixin mielestä av-kääntäjille ei tarvitse maksaa mitään.

Viestiä on muokattu lähettämisen jälkeen. Viimeisin muokkaus 20. lokakuuta 2012 @ 19:41

Senior Member

4 tuotearviota
_
20. lokakuuta 2012 @ 19:53 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Expelliarmus:
DivX Finland jakaa elokuvia ja tv-sarjoja laittomasti, joten myös heidän jakelemansa tekstitykset ovat lähtökohtaisesti laittomia. Plain and simple.

Ja missä nämä DivX Finlandin jakavat laittomat elokuvat ja sarjat ovat?

Lumikki
Senior Member
_
20. lokakuuta 2012 @ 20:36 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Lainaus:
DivX Finland jakaa elokuvia ja tv-sarjoja laittomasti, joten myös heidän jakelemansa tekstitykset ovat lähtökohtaisesti laittomia. Plain and simple. Netflix on kenties toiminut moraalisesti väärin käyttäessään DivX Finlandin harrastelijoiden tekemiä käännöksiä, mutta koska heillä on alkuperäisteosten tekijänoikeuksien haltijoiden lupa jakaa ohjelmien lisäksi niiden tekstityksiä, he eivät ole rikkoneet lakia, vaan ainoastaan menneet siitä, mistä aita on matalin ja mistä tekstityksiä saa halvimmalla = ilmaiseksi.

Miten joku voi julkistaa laillisesti tekstitystä jonka alkuperäinen tekstityksen sisällön tekijäoikeuden omistaja on määritellyt ne laittomaksi. Eli oikeus käyttää tekstitystä ei tarkoitta että saa varastaa kenen tahansa tekstityksen. Se tarkoittaa sitä että he saavat käyttää tekstitystä jos sellaisen laillisesti hankkivat.

Viestiä on muokattu lähettämisen jälkeen. Viimeisin muokkaus 20. lokakuuta 2012 @ 20:39

coreyz
Newbie
_
20. lokakuuta 2012 @ 20:44 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Vittu mitä tekopyhää paskaa kun divx finland laittomasti tekstittää itse elokuvia. Aivan kissan maku onko ne netflixin legitit vai divx finlandin rippaamat.
Expelliarmus
Newbie
_
20. lokakuuta 2012 @ 21:15 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Lumikki:
Miten joku voi julkistaa laillisesti tekstitystä jonka alkuperäinen tekstityksen sisällön tekijäoikeuden omistaja on määritellyt ne laittomaksi. Eli oikeus käyttää tekstitystä ei tarkoitta että saa varastaa kenen tahansa tekstityksen. Se tarkoittaa sitä että he saavat käyttää tekstitystä jos sellaisen laillisesti hankkivat.
Voin toki olla väärässäkin, mutta käsitykseni mukaan sillä ei ole lain kannalta merkitystä, käyttääkö Netflix itse teettämiään tekstityksiä vai netistä löytämiään harrastelijatekstityksiä, vaikka viimeksi mainitut ovatkin itsessään laittomasti julkaistuja. Perustan käsitykseni mm. edellisessä DivX Finland vs. Netflix -ketjussa olleeseen Teoston tulkintaan asiasta sekä Ilta-Sanomien nettisivujen uutiseen samasta aiheesta. Niin kuin asia Ilta-Sanomien sivuilla ilmaistiin, kyse on varkaalta varastamisesta. Moraalisesti Netflix toimi kenties väärin, mutta lain mukaan ei.

Elokuvien ja tv-sarjojen sekä niihin liittyvien tekstitysten julkaisuoikeudet kulkevat käsi kädessä, ja jos tekstitykset julkaistaan ilman alkuperäisen teoksen tekijänoikeuksien haltijan lupaa, alkuteoksen tekijänoikeudet jyräävät laittomasti julkaistujen tekstitysten laatijan tekijänoikeudet. Ns. moraalinen tekijänoikeus säilyy tekstitysten tekijällä, mutta muut oikeudet menevät alkuperäisen teoksen tekijänoikeuksien haltijalle.
jartar
AfterDawn Addict

2 tuotearviota
_
20. lokakuuta 2012 @ 23:35 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti himpo:
En tiedä tekevätkö tekstejä jo niihin kameralla teatterissa kuvattuihin versioihin, mutta epäilen että eivät.
Joten oikeudenhaltijoilla olisi mahdollisuus lopettaa kaikkien kääntäjien harrastus yksinketaisesti julkaisemalla kaikki leffat samaan aikaan kaikissa maissa internetin avustuksella tekstitettyinä! Aikaa ainakin on tekstitykset tuottaa jos ei teatteri ja DVD julkaisuiden välissä nysväillä. Ja jos ei ole varaa käännättää niin vapaaehtoisia kyllä tuntuu rittävän joille riittää että oma nimi vilahtaa tekstityksissä alalaidassa lopputekstien aikana.
Jos ei uskallusta riitä lähteä streemaus palveluksi niin sitten voisivat antaa esim flixin julkaista kaiken, ihan sama.

Ainakin piratismi vähenisi huomattavasti, eikä enää tarvitsisi itkeä niin paljon.

Sinällään parantamisen varaa palveluissa on. Toisaalta nykyään leffat tulee yllättävän äkkiä levitykseen tänne pohjolaankin leffateattereihin. Hinnat ovat toki suolaiset, eikä teattereita joka paikkakunnilta löydy joten ongelmaa on vain jonkin verran saatu korjattua.

Sinällään joku vuokrauspalvelu olisi varmasti mahdollista tehdä suht pienellä viiveellä leffan julkaisusta. Ongelmana kuitenkin on varmasti se että tuotantoyhtiöt ja teatterit haluavat maksimoida teatterien katsojamäärät ja halutaan keinotekoisesti pitkittää teatteri - vuokraus väliä. Saa nähdä miltä asiat näyttää tulevaisuudessa.

Ilmaiset tekstit toki tuovat hyötyä palvelunkäyttäjille / netflixille valikoiman suurenemisen myötä. Toisaalta kääntäjät ansaitsee minusta rahansa, enkä halua että harrastajat vievät kääntäjien rahat...

Mutta joo, piratismin vähentämiseen paras keino on hyvät palvelut sopivaan hintaan. Ehkä kaiken kohun jälkeen netflix ja sen myötä tuleva kilpailu muuttaa maailmaa. Aika näyttää...

Tietokone + Chord Hugo + Grado GS2000e = heaven

Viestiä on muokattu lähettämisen jälkeen. Viimeisin muokkaus 20. lokakuuta 2012 @ 23:37

snaketus
Member

1 tuotearvio
_
21. lokakuuta 2012 @ 11:18 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti himpo:
En tiedä tekevätkö tekstejä jo niihin kameralla teatterissa kuvattuihin versioihin, mutta epäilen että eivät.
Joten oikeudenhaltijoilla olisi mahdollisuus lopettaa kaikkien kääntäjien harrastus yksinketaisesti julkaisemalla kaikki leffat samaan aikaan kaikissa maissa internetin avustuksella tekstitettyinä! Aikaa ainakin on tekstitykset tuottaa jos ei teatteri ja DVD julkaisuiden välissä nysväillä. Ja jos ei ole varaa käännättää niin vapaaehtoisia kyllä tuntuu rittävän joille riittää että oma nimi vilahtaa tekstityksissä alalaidassa lopputekstien aikana.
Jos ei uskallusta riitä lähteä streemaus palveluksi niin sitten voisivat antaa esim flixin julkaista kaiken, ihan sama.

Ainakin piratismi vähenisi huomattavasti, eikä enää tarvitsisi itkeä niin paljon.
Rakentavin kommentti tähän mennessä!
welmar
Member
_
21. lokakuuta 2012 @ 12:19 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Netflix on voinut jopa tarkoituksella jättää divxfindland tekstin näkyviin. Dixvfinland on kuitenkin tavallaan kilpailija netflixille, vaikka ei olekaan kaupallinen. Jos uutisointi divxfinlandin laittomuudesta johtaa sivun sulkemiseen se on voitto Netflixille mielestäni mauttomilla keinoilla. Suljettiinhan Xvidsubs sivut aikoinaan sillä syyllä että se yllytti pirastismiin.
Member

10 tuotearviota
_
21. lokakuuta 2012 @ 14:33 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Ite aikanaan satoja tunteja käyttänyt myös DivX Finlandissa tekstien raapusteluun ja tuntuu, että näitä yrityksiä, jotka vie meidän tekemiä tekstityksiä ilmaantuu koko ajan.

Itse ollaan omaksi huviksi kirjoitettu tekstityksiä, ja sitten tulee iso kaupallinen yhtiö ja tekee rahaa meidän työllä. Ei sinänsä ihme, suurin osa DivX Finlandin tekstityksistä on laadukkaampia kuin kaupalliset tekstitykset.
jartar
AfterDawn Addict

2 tuotearviota
_
21. lokakuuta 2012 @ 14:38 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Tomppa89:
Ite aikanaan satoja tunteja käyttänyt myös DivX Finlandissa tekstien raapusteluun ja tuntuu, että näitä yrityksiä, jotka vie meidän tekemiä tekstityksiä ilmaantuu koko ajan.

Itse ollaan omaksi huviksi kirjoitettu tekstityksiä, ja sitten tulee iso kaupallinen yhtiö ja tekee rahaa meidän työllä. Ei sinänsä ihme, suurin osa DivX Finlandin tekstityksistä on laadukkaampia kuin kaupalliset tekstitykset.

Ei varmaan olisi kannattanut laittaa niitä tekstejä jakoon jos ei halua että ne ovat vapaasti käytettävissä. Teidän teksityksiä ne ei ole enää siinä vaiheessa kun ne on levitykseen laitettu. Jos niitä vaan omaksi huviksi tehdään niin ei luulisi haittaavan jos niitä muutkin hyödyntää :)


Tietokone + Chord Hugo + Grado GS2000e = heaven
Member

10 tuotearviota
_
21. lokakuuta 2012 @ 14:53 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti jartar:
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Tomppa89:
Ite aikanaan satoja tunteja käyttänyt myös DivX Finlandissa tekstien raapusteluun ja tuntuu, että näitä yrityksiä, jotka vie meidän tekemiä tekstityksiä ilmaantuu koko ajan.

Itse ollaan omaksi huviksi kirjoitettu tekstityksiä, ja sitten tulee iso kaupallinen yhtiö ja tekee rahaa meidän työllä. Ei sinänsä ihme, suurin osa DivX Finlandin tekstityksistä on laadukkaampia kuin kaupalliset tekstitykset.

Ei varmaan olisi kannattanut laittaa niitä tekstejä jakoon jos ei halua että ne ovat vapaasti käytettävissä. Teidän teksityksiä ne ei ole enää siinä vaiheessa kun ne on levitykseen laitettu. Jos niitä vaan omaksi huviksi tehdään niin ei luulisi haittaavan jos niitä muutkin hyödyntää :)

Eihän se haittaa, että muut käyttää. Sitä vartenhan ne on olemassa, että ihmiset voivat käyttää. Siinä vaiheessa vaan rupeaa hatussa porisemaan, kun KAUPALLINEN yhtiö luvatta ottaa tekstityksen, jolla KAUPALLINEN yhtiö tekee RAHAA.
jartar
AfterDawn Addict

2 tuotearviota
_
21. lokakuuta 2012 @ 15:13 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Tomppa89:

Eihän se haittaa, että muut käyttää. Sitä vartenhan ne on olemassa, että ihmiset voivat käyttää. Siinä vaiheessa vaan rupeaa hatussa porisemaan, kun KAUPALLINEN yhtiö luvatta ottaa tekstityksen, jolla KAUPALLINEN yhtiö tekee RAHAA.

Etkö vieläkään ymmärrä miten hommat menee. Sinulla, tekstittäjillä ja Divxfinlandilla on yhtä isot oikeudet noihin teksteihin kun tuolla pihalla olevalla kivellä. Teidän lupaa eikä mielipidettä tarvitse kenenkään kysellä. Jos sitä ei hyväksy niin ei kannata tekstittää...

Tietokone + Chord Hugo + Grado GS2000e = heaven

Viestiä on muokattu lähettämisen jälkeen. Viimeisin muokkaus 21. lokakuuta 2012 @ 15:14

Member

5 tuotearviota
_
21. lokakuuta 2012 @ 15:48 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Tomppa89:
Itse ollaan omaksi huviksi kirjoitettu tekstityksiä, ja sitten tulee iso kaupallinen yhtiö ja tekee rahaa meidän työllä. Ei sinänsä ihme, suurin osa DivX Finlandin tekstityksistä on laadukkaampia kuin kaupalliset tekstitykset.
Tuota laadukkuutta olenkin miettinyt. Ilmeisesti harrastelijoilla on parempi laatu kuin, sitä työkseen tekevillä. Jotenkin pidän asiaa kummallisena.

Minusta voisivat jatkaa DivX Finlandin tekstitysten käyttöä, koska varmaan sarjoilta puuttuvat viralliset tekstit, tai ne ovat vaan niin heikkolaatuiset, että katsojaa häiritsee korvan ja silmän saaman viestin epäyhteneväisyys. Kreditsit varmaan sinne minne kuuluu.

Toisaalta siirtyminen maksettuihin tekstityksiin ei olisi paha asia suomalaisten kääntäjien puolesta, mutta kuulin toisen käden tietoa, että Netflixin tarjoamat ehdot kääntäjille olivat luokkaa ripoff. Pahimmassa tapauksessa Netflix maksaa yhdelle jannulle minimipalkkaa siitä, että poistaa noita DivX Finland merkkejä subeista.

Veikkaan ettei TO-toimijat yritä laittaa lappua luukulle tekstittäjille, sillä heidän palveluissaanhan ei suoraan ole mitään heidän omistamaansa sisältöä. En tiedä tarkkaan miten käännös TO oikein toimii käytännössä, mutta veikkaan että ei silti jakseta sekundääristä waren ohella tapahtuvaa ei kaupallista toimintaa vastaan mennä oikeuteen.
Member

10 tuotearviota
_
21. lokakuuta 2012 @ 16:11 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti FrostRose:
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Tomppa89:
Itse ollaan omaksi huviksi kirjoitettu tekstityksiä, ja sitten tulee iso kaupallinen yhtiö ja tekee rahaa meidän työllä. Ei sinänsä ihme, suurin osa DivX Finlandin tekstityksistä on laadukkaampia kuin kaupalliset tekstitykset.
Tuota laadukkuutta olenkin miettinyt. Ilmeisesti harrastelijoilla on parempi laatu kuin, sitä työkseen tekevillä. Jotenkin pidän asiaa kummallisena.

Minusta voisivat jatkaa DivX Finlandin tekstitysten käyttöä, koska varmaan sarjoilta puuttuvat viralliset tekstit, tai ne ovat vaan niin heikkolaatuiset, että katsojaa häiritsee korvan ja silmän saaman viestin epäyhteneväisyys. Kreditsit varmaan sinne minne kuuluu.

Toisaalta siirtyminen maksettuihin tekstityksiin ei olisi paha asia suomalaisten kääntäjien puolesta, mutta kuulin toisen käden tietoa, että Netflixin tarjoamat ehdot kääntäjille olivat luokkaa ripoff. Pahimmassa tapauksessa Netflix maksaa yhdelle jannulle minimipalkkaa siitä, että poistaa noita DivX Finland merkkejä subeista.

Veikkaan ettei TO-toimijat yritä laittaa lappua luukulle tekstittäjille, sillä heidän palveluissaanhan ei suoraan ole mitään heidän omistamaansa sisältöä. En tiedä tarkkaan miten käännös TO oikein toimii käytännössä, mutta veikkaan että ei silti jakseta sekundääristä waren ohella tapahtuvaa ei kaupallista toimintaa vastaan mennä oikeuteen.
Elokuvan ääniraitaan pohjautuvat kirjoitetut suomen kieliset tekstitykset eivät riko mitään tekijänoikeuksia. Sen sijaan tekstityksillä on tekijänoikeus. Tekstitykset ovat luova tuotos, kuten lehtiartikkelikin.

Ei varmaan kauaa noita tekstityksiä televisioonkaan tehtäisi, jos suomentaja/tekstityksen tilaaja ei omistaisi tekstityksiin mitään oikeuksia.
jartar
AfterDawn Addict

2 tuotearviota
_
21. lokakuuta 2012 @ 17:23 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Tomppa89:

Elokuvan ääniraitaan pohjautuvat kirjoitetut suomen kieliset tekstitykset eivät riko mitään tekijänoikeuksia. Sen sijaan tekstityksillä on tekijänoikeus. Tekstitykset ovat luova tuotos, kuten lehtiartikkelikin.

Ei varmaan kauaa noita tekstityksiä televisioonkaan tehtäisi, jos suomentaja/tekstityksen tilaaja ei omistaisi tekstityksiin mitään oikeuksia.

Lehtiartikkelin ja tekstitykset eivät ole millään tavalla verrannollisia keskenään. Tekstitykset perustuvat dialogiin ja tapahtumiin ja sanamuodoista huolimatta sisältö on aina sama. Se ei ole oma teos vaikka siihen luovuutta tarvitseekin. Lehtiartikkeli on aina oma teos sillä lehtijutusta tulee aina erilainen riippuen tekijästä.

Ammattilaisten luvan kanssa tekemiin tekstityksiin tulee automaattisesti tekijänoikeudet. Tästä syystä esim. nelonen ei voi käyttää vaikka maikkarin tekstejä vaan he joutuvat tekemään itse tekstit tai ostamaan ne itselleen.

Nämä harrastelijat ovat erikseen koska heillä ei ole lupaa tekstitysten tekoon. Tällöin niiden julkinen levitys on laitonta. Jopa Divxfinlandin ylläpitäjä tämän tietää. Miksi sinä et sitä voi myöntää?



Tietokone + Chord Hugo + Grado GS2000e = heaven
Juppiter
Junior Member
_
21. lokakuuta 2012 @ 18:25 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Tomppa89:
Ite aikanaan satoja tunteja käyttänyt myös DivX Finlandissa tekstien raapusteluun ja tuntuu, että näitä yrityksiä, jotka vie meidän tekemiä tekstityksiä ilmaantuu koko ajan.

Itse ollaan omaksi huviksi kirjoitettu tekstityksiä, ja sitten tulee iso kaupallinen yhtiö ja tekee rahaa meidän työllä. Ei sinänsä ihme, suurin osa DivX Finlandin tekstityksistä on laadukkaampia kuin kaupalliset tekstitykset.

En jaksa uudestaan kirjoittaa, joten kopioin laittamani viestin Ilta-Sanomien viestistäni.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Mitä suomennosten laadukkuuteen tulee. Sanoisin, että sekä harrastelija että ammattilainen pystyvät tekemään hyvää/loistavaa jälkeä. Mutta siihen vaikuttaa olennaisesti käytettävissä olevien merkkien määrä/rivi. Ja koska pitäisi huolehtia myös riittävästä tekstin näkyvissä olo ajasta, niin suurempi määrä/rivi helpottaa PALJON.

Jostain luin, että YLE käyttäisi vain 36 merkkiä/rivi. Saa korjata jos ei (enää?) pidä paikkaansa. Se on jo todella paljon vähemmän kuin harrastelijoiden käyttämä 50 merkkiä/rivi.

Ammattilaisista löytyy mätäpaiseita, mutta niin löytyy harrastelijoistakin. DivXFinlandin tapauksessa, kun porukalla tehdään, hieman osaamatonkin henkilö sulautuu massaan. Mutta sama käy myös oikeasti kyvykkäälle henkilölle. Jyvät erottuisivat akanoista, kun henkilöt suomentaisivat yksin jonkun leffan, ja "tarkasteltaisiin" millaista jälkeä on saatu aikaiseksi.

Parhaimmillaan ammattilaisen suomennos on aivan käsittämättömän hienoa. Mutta se vaatii hieman syvempää ymmärrystä kyseiseen kieleen SEKÄ myös oman äidinkielen osaamista. Mielestäni on aika naiivia sanoa, että harrastelijoiden käännökset ovat parempia kuin ammattilaisten, tai päinvastoin. Koska suomentamiseen liittyy todella paljon huomioitavia asioita. (kuten tuo em. merkkimäärä/rivi, ja mitä rajoitteita se tuo mukanaan)

Sarkasmi tulee tunnetusti huonosti esiin tekstistä luettuna. Suomennos täytyy olla juuri oikealla tavalla ilmaistu, että katsoja varmasti/suurella todennäköisyydella tajuaa, että kyse on sarkasmista. Sama pätee moniin muihinkin asioihin.

edit: Ja oma henk. kohtainen mielipiteeni on, että tekstin näkyvissolo aika menee aina kaiken edelle. Siitä hienosta käännöksestä ei ole vatunkaan iloa katsojalle, jos sitä ei ehdi riittävän ajatuksen kanssa lukea.

Onhan se myös tärkeää, että olisi aikaa vähän sitä kuvaakin seurata. Ettei kaikki aika mene tekstin seuraamiseen, tai jatkuvaan katseen siirtämiseen tekstin ja kuvan välillä.
Kyse on kuitenkin elokuvan katsomisesta, ei kirjan lukemisesta.

Viestiä on muokattu lähettämisen jälkeen. Viimeisin muokkaus 21. lokakuuta 2012 @ 18:29

Expelliarmus
Newbie
_
21. lokakuuta 2012 @ 23:03 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Tomppa89:
Elokuvan ääniraitaan pohjautuvat kirjoitetut suomen kieliset tekstitykset eivät riko mitään tekijänoikeuksia. Sen sijaan tekstityksillä on tekijänoikeus. Tekstitykset ovat luova tuotos, kuten lehtiartikkelikin.

Ei varmaan kauaa noita tekstityksiä televisioonkaan tehtäisi, jos suomentaja/tekstityksen tilaaja ei omistaisi tekstityksiin mitään oikeuksia.
Tomppa89, niin kuin täällä on jo muutamaan kertaan todettu, tekstityksiä saa tehdä laillisesti vain omaan käyttöön. Sillä sekunnilla, kun pätkäiset tekemäsi tekstitykset nettiin kaiken kansan sieltä ladattavaksi, ne muuttuvat laittomiksi, ellei sinulla ole alkuperäisen teoksen tekijänoikeuksien haltijan lupaa tekstitysten julkaisemiseen.

Summa summarum: tekstitysten JAKELU ilman alkuperäisen teoksen tekijänoikeuksien haltijan lupaa ON LAITONTA. Siis aivan yhtä laitonta kuin itse elokuvien/tv-sarjojen jakaminen ilman tekijänoikeuksien haltijan lupaa.

Otetaanpa esimerkiksi vaikka Tähtien Sota -elokuvat, joista keskusteltiin Ilta-Sanomien uutisen kommenteissa. (Kopioin tähän sinne kirjoittamani tekstin.) Jos joku harrastelija haluaa tehdä omat tekstitykset kaikkiin Tähtien Sota -elokuviin, hän voi ne aivan vapaasti tehdä ja katsoa elokuvat omilla tekstityksillään. Jos hän sitten taas haluaa jakaa tekemänsä tekstitykset muiden StaWa-fanien kanssa, on hänen lain mukaan saatava tähän lupa Lucasfilmiltä (tai kuka StaWa-leffojen tekijänoikeudet nyt omistaakaan). Jos lupaa ei heru ja harrastelija laittaa siitä huolimatta tekstityksensä yleiseen jakeluun, on hän syyllistynyt laittomaan tekijänoikeuksien alaisen materiaalin jakeluun.

Vaikka harrastelijalla on tekijänoikeus itse tekemäänsä tekstitykseen, sen jakeluoikeus kulkee käsi kädessä alkuperäisen teoksen (tässä tapauksessa Tähtien Sota -elokuvat) jakeluoikeuden kanssa.

Ei tämä oikeasti ole niin vaikeaa.
Expelliarmus
Newbie
_
21. lokakuuta 2012 @ 23:23 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Juppiter, olet listannut muutamia hyviä pointteja ammattimaisen av-kääntämisen ja harrastelijatekstittämisen eroista. Tykkäsin kirjoituksestasi jo Ilta-Sanomien sivuilla.

Lyhyesti sanottuna suurimpia eroja ammattikääntäjien ja harrastelijoiden välillä ovat
- deadlinet (ammattikääntäjillä ei ole aikaa nysvätä yhden elokuvan tai tv-sarjan osan parissa useita päiviä/viikkoja, eikä heillä ole useamman hengen tiimiä kääntämässä yhtä elokuvaa/tv-sarjaa)
- merkkimäärä per rivi ja rivien lukumäärä (max 2 riviä, merkkejä muistaakseni 34-36 per rivi, välilyönnit ja välimerkit mukaan lukien)
- lukunopeusrajoitukset (ammattilaisten käyttämissä ohjelmistoissa ajastuksen tempo perustuu tutkimusten perusteella määriteltyyn keskimääräiseen lukunopeuteen)

Mitenkään harrastelijoita dissaamatta uskallan väittää, että ammattimaisista av-kääntäjistä vähintään kahdeksan kymmenestä tekee parempaa jälkeä kuin harrastelijat, kun otetaan huomioon kaikki rajoitukset, joiden puitteissa av-kääntämistä oikeassa elämässä tehdään. Ne loput kaksikin tekisivät, jos heille annettaisiin siihen mahdollisuus eli jos BTI:n kaltaiset riistofirmat maksaisivat heille asiallisia palkkioita (ts. sellaisia, joilla pystyisi jopa elättämään itsensä ja perheensä).
Junior Member
_
22. lokakuuta 2012 @ 08:59 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
vattuako sitä divxfinlandii dissaatte..heidän tekemät käännökset on ollu aina parempia ko yhenkä televisio sarjan/elokuvan ammattilaisen suomennokset ja myös @jartar ei sinun tarvitse leffaa warettaa suomentaaksesi jotain ko yleensä kyseiset tekstit tehdään enkku pohjista ei kuulon pohjalt =)
Newbie
_
22. lokakuuta 2012 @ 10:12 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Minusta se mielipaha tulee siitä, että divx-finlandin tekstityksiä tekee sellaset tyypit, joilla ei ole mitään ymmärrystä kielistä mitä he kääntävät. Kääntäjiksi mainitaan 10 tyyppiä ja käännöksen tarkastajiksi kolme tyyppiä Jimi, stöfä ja keke. Minkälaisia opettajia siellä ammattikoulussa nykyään on?

Miten tällaselta armeijalta tulee sellasta soopaa läpi, joka pahimmillaan muuttaa koko leffan juonen?

Kaksi miestä suunnittelee aikakonetta ja siihen tarvittava osa pitää repiä irti toimivasta jääkaapista. Toinen miehistä kommentoi: "is it going to be out of commission?" eli "onko tää vehje rikki sen jälkeen, kun toi osa otetaan irti". Divx-finland suomennos "otetaanko tämä välityspalkkiostani..."

Sama leffa. Aikakonehäröilyn jälkeen miehellä on klooni, jonka kanssa hän ei tule toimeen. Mies päättää muuttaa kauas pois ja sanoo kloonille "I'm going. You can keep the southern hemisphere" eli "lähden kiitämään. Sinä voit asustella eteläisellä pallonpuoliskolla" ja tämän divx-finland kääntää "voit pitää toisen aivopuoliskon". Tsiisus!
akse
Senior Member
_
22. lokakuuta 2012 @ 11:35 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti welmar:
Netflix on voinut jopa tarkoituksella jättää divxfindland tekstin näkyviin. Dixvfinland on kuitenkin tavallaan kilpailija netflixille, vaikka ei olekaan kaupallinen. Jos uutisointi divxfinlandin laittomuudesta johtaa sivun sulkemiseen se on voitto Netflixille mielestäni mauttomilla keinoilla. Suljettiinhan Xvidsubs sivut aikoinaan sillä syyllä että se yllytti pirastismiin.
Ja xvidsubin subit on nykyään eräällä toisella sivustolla. Noita subisivustoja on monia ja on myös useita sivustoja, jotka kerää monen maan tekstitykset sinne samaan mestaan ladattavaksi. Ei paljon nappaa vaikka divxfinland suljettaisiin, niidenkin kaikki tekstit näytti olevan jo jaossa torrentsivustoilla.

Mitä tulee tekstien laatuun niin monesti on aivan jäätävää tuubaa tuolla tv-kanavilla noi tekstitykset. On niitä virheitä näissäkin, mutta pääasiassa ihan ok.

Itse en niitä juurikaan tarvitse, lähinnä ne on siinä tukena jos sattuu olemaan jotain sanoja tai lausahduksia mitä ei tiedä. Melkein riittäisi jos laittais enkkutekstit niin voisi lukea sanat jos ei satu kuulemaan kunnolla tms.
jartar
AfterDawn Addict

2 tuotearviota
_
22. lokakuuta 2012 @ 13:14 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti hiphei79:
vattuako sitä divxfinlandii dissaatte..heidän tekemät käännökset on ollu aina parempia ko yhenkä televisio sarjan/elokuvan ammattilaisen suomennokset ja myös @jartar ei sinun tarvitse leffaa warettaa suomentaaksesi jotain ko yleensä kyseiset tekstit tehdään enkku pohjista ei kuulon pohjalt =)

Ja tähän asti nämä harrastelijasuomentajat ovat kehuneet miten tekevät suomennokset kuulemisen perusteella. Eipä sekäään pitänyt paikkaansa. Todellista "luovuutta" tehdä tekstit englanninkielisten tekstien pohjalta.

Mutta osa arvostaa divxfinlandin toimintapaa, osa ei. Sellainen se maailma on....



Tietokone + Chord Hugo + Grado GS2000e = heaven
Juppiter
Junior Member
_
22. lokakuuta 2012 @ 18:18 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Expelliarmus:
Juppiter, olet listannut muutamia hyviä pointteja ammattimaisen av-kääntämisen ja harrastelijatekstittämisen eroista. Tykkäsin kirjoituksestasi jo Ilta-Sanomien sivuilla.
Jaksoi joku sentään lukea niinkin pitkälle:)

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Expelliarmus:
Lyhyesti sanottuna suurimpia eroja ammattikääntäjien ja harrastelijoiden välillä ovat
- merkkimäärä per rivi ja rivien lukumäärä (max 2 riviä, merkkejä muistaakseni 34-36 per rivi, välilyönnit ja välimerkit mukaan lukien)
Osaatko kertoa tarkemmin, että miksi tuo merkkimäärä rajoitus on juuri tuo 36? Onko se joku jäänne 4:3 kuvasuhde ajoilta? Muistan nähneeni, mahdollisesti TV5-kanavalla, sellaisen jutun että lähetys oli 4:3, mutta yhdellä rivillä oli tekstiä niin paljon, että kirjain tai kaksi jäi sivuilla olevien mustien palkkien alle.

Eikö tuosta voi vetää johtopäätöksen, että merkkejä oli enemmän kuin 36, ja jos lähetys olisi ollut 16:9, niin koko teksti olisi ollut selkeästi näkyvissä. Ja jäänyt vielä reilusti pelivaraa reunoille. Eli voisiko 16:9 lähetyksissä käyttää suurempaa määrää kuin tuo 36? Vaikka 40, tai kenties jopa 45?

Ei muuten, mutta helpottuisi ammattilaisten homma edes hiukan. Varsinkin, kun todella harvoinhan se teksti menee täysin tasan käytössä olevan max rajoituksen kanssa. Monesti jäädään muutama merkki vajaaksi.

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti hiphei79:
vattuako sitä divxfinlandii dissaatte..heidän tekemät käännökset on ollu aina parempia ko yhenkä televisio sarjan/elokuvan ammattilaisen suomennokset ja myös @jartar ei sinun tarvitse leffaa warettaa suomentaaksesi jotain ko yleensä kyseiset tekstit tehdään enkku pohjista ei kuulon pohjalt =)
Tarkoitettu jartarille, mutta vastataan nyt.

Kun lähdetään pelkän tekstin pohjalta tekemään, niin silloinhan niitä asiavirheitä juuri tulee. Kun ei kerran ole sitä kontekstia mukana.

Tuon pitäisi mennä juuri toisinpäin: Mennään kuulopuheella niin pitkälle kuin taidot riittää, ja epäselvät tilanteet tarkistetaan tekstistä, että "mitä se tossa sanoo". Tarvittaessa käytetään sanakirjaa, ja/tai viimeisimpänä etsitään netistä jos sanakirja(t) ei tiedä esim. jotain slangi-termiä.

Suomennoksissa kun pitää huomioida myös se, että miten kyseinen henkilö sanoo asiansa. Olettaen tietysti, että muut rajoitukset antavat myöten. Välillä on pakko tehdä kompromissi jos toinenkin.
Junior Member
_
23. lokakuuta 2012 @ 04:07 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Juppiter:
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Expelliarmus:
Juppiter, olet listannut muutamia hyviä pointteja ammattimaisen av-kääntämisen ja harrastelijatekstittämisen eroista. Tykkäsin kirjoituksestasi jo Ilta-Sanomien sivuilla.
Jaksoi joku sentään lukea niinkin pitkälle:)

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Expelliarmus:
Lyhyesti sanottuna suurimpia eroja ammattikääntäjien ja harrastelijoiden välillä ovat
- merkkimäärä per rivi ja rivien lukumäärä (max 2 riviä, merkkejä muistaakseni 34-36 per rivi, välilyönnit ja välimerkit mukaan lukien)
Osaatko kertoa tarkemmin, että miksi tuo merkkimäärä rajoitus on juuri tuo 36? Onko se joku jäänne 4:3 kuvasuhde ajoilta? Muistan nähneeni, mahdollisesti TV5-kanavalla, sellaisen jutun että lähetys oli 4:3, mutta yhdellä rivillä oli tekstiä niin paljon, että kirjain tai kaksi jäi sivuilla olevien mustien palkkien alle.

Eikö tuosta voi vetää johtopäätöksen, että merkkejä oli enemmän kuin 36, ja jos lähetys olisi ollut 16:9, niin koko teksti olisi ollut selkeästi näkyvissä. Ja jäänyt vielä reilusti pelivaraa reunoille. Eli voisiko 16:9 lähetyksissä käyttää suurempaa määrää kuin tuo 36? Vaikka 40, tai kenties jopa 45?

Ei muuten, mutta helpottuisi ammattilaisten homma edes hiukan. Varsinkin, kun todella harvoinhan se teksti menee täysin tasan käytössä olevan max rajoituksen kanssa. Monesti jäädään muutama merkki vajaaksi.

Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti hiphei79:
vattuako sitä divxfinlandii dissaatte..heidän tekemät käännökset on ollu aina parempia ko yhenkä televisio sarjan/elokuvan ammattilaisen suomennokset ja myös @jartar ei sinun tarvitse leffaa warettaa suomentaaksesi jotain ko yleensä kyseiset tekstit tehdään enkku pohjista ei kuulon pohjalt =)
Tarkoitettu jartarille, mutta vastataan nyt.

Kun lähdetään pelkän tekstin pohjalta tekemään, niin silloinhan niitä asiavirheitä juuri tulee. Kun ei kerran ole sitä kontekstia mukana.

Tuon pitäisi mennä juuri toisinpäin: Mennään kuulopuheella niin pitkälle kuin taidot riittää, ja epäselvät tilanteet tarkistetaan tekstistä, että "mitä se tossa sanoo". Tarvittaessa käytetään sanakirjaa, ja/tai viimeisimpänä etsitään netistä jos sanakirja(t) ei tiedä esim. jotain slangi-termiä.

Suomennoksissa kun pitää huomioida myös se, että miten kyseinen henkilö sanoo asiansa. Olettaen tietysti, että muut rajoitukset antavat myöten. Välillä on pakko tehdä kompromissi jos toinenkin.
en ottanut moista huomioon ko kännis kävin lätisemässä tääl :D
Mainos
_
__
 
_
coocie98
Senior Member
_
24. lokakuuta 2012 @ 09:26 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti jartar:

Kääntäminen on toki hyvä ja hyödyllinen harrastus. Ei minulla mitään ole kääntäjiä vastaan enkä väheksy sen vaativuutta. Kuitenkin, lähes jokainen kääntäjä warettaa ja käännökset tehdään waretettuihin leffoihin. Tämän lisäksi jokainen kääntäjä tietää tämän toiminnan olevan laitonta. Siltikin he kuvittelevat, että heillä on jotain oikeuksia näihin teksteihin ja SUUTTUVAT jos heidän tekstejä waretetaan. Minua ärsyttää tämä kaksinaismoralismi. Jos warettamisen hyväksyy niin miksei sitä voi hyväksyä enää siinä vaiheessa kun se osuu omalle kohdalle? Ei ymmärrä...

Kaupallinen ja ei-kaupallinen on toki eri asia. Missään ei kuitenkaan käy ilmi että oliko Netflixillä tekijänoikeuksien haltijoiden lupa käyttää noita tekstejä. Vaikea uskoa että ilman lupaa nuo oltaisiin otettu käyttöön. Divxfinlandin "luvat" ei minua kiinnosta, sillä he luovuttavat kaikki oikeudet pois siinä vaiheessa, kun tekstit laitetaan jakoon. Jos kääntäjä ei tätä ymmärrä/hyväksy niin varmaan kannattaa lopettaa se kääntäminen...


Asia selvä. Olen muuten pitkälti samaa mieltä kanssasi. Itsekin kääntämistä harrastaneena en ymmärtänyt sen ympärillä pyörivää draamaa, esim. jos tekstityksiä uudelleenkäytettiin. Pystyin kyllä samaistumaan turhautumiseen harrastuksen vaativuuden vuoksi, mutta en nähnyt oikeutta valittaa jo ihan internetin luonteen vuoksi, oikeuksista puhumattakaan. Nykyään ne oikeudet vain lähtevät käytännössä menemään sillä sekunnilla kun tekeleensä julkistaa digitaalisena.

Viestiä on muokattu lähettämisen jälkeen. Viimeisin muokkaus 24. lokakuuta 2012 @ 10:01

 
Sivu:<12
Aiheeseen liittyviä linkkejä
Lataa uusin DivX -kodeekki täältä!
 
Aiheeseen liittyviä viestiketjuja Viestejä Viimeisin viesti Keskustelualue
Rovi myy DivX:n, kilpailu liian kovaa 2 31. tammikuuta 2014 Keskustelua uutisista
Netflix käyttää luvatta DivX Finlandin tekstityksiä? 128 6. marraskuuta 2012 Keskustelua uutisista
Miten teen accountin divx:ään 2 15. elokuuta 2012 DivX, XviD ja muut MPEG-4 -formaatit
Divx ja sony 1 20. kesäkuuta 2012 DivX, XviD ja muut MPEG-4 -formaatit
Avin poltto dvd+r ja toisto divx 6 1. toukokuuta 2012 DVD-R -keskustelu
Frapsin kuvausten konvertointi Divx:llä.(ongelma) 2 30. huhtikuuta 2012 Videon muuntaminen toiseen formaattiin
blu-ray soitin ei toista tekstejä/kaikkia divx elokuvia levyltä 9 27. huhtikuuta 2012 Blu-ray -keskustelu
Philips 37PFL5405H Divx tekstitys ongelma 6 3. syyskuuta 2011 Televisiot ja videoprojektorit
Schneider DVHS 150 divx aluevapaaksi 4 25. heinäkuuta 2011 DVD-soittimet

 
afterdawn.com > keskustelu > yleinen keskustelu > keskustelua uutisista > netflix pahoittelee luvatonta divx finlandin tekstitysten käyttöä
 

Apua ongelmiin: AfterDawnin keskustelualueet | AfterDawnin Vastaukset
Uutiset: IT-alan uutiset | Uutisia puhelimista
Musiikkia: MP3Lizard.com
Tuotearviot: Laitevertailu | Vertaa puhelimia | Vertaa kännykkäliittymiä
Pelit: Pelitiedostot, pelidemot ja trailerit
Ohjelmat: download.fi | AfterDawnin ohjelma-alueet
International: AfterDawn in English | Software downloads | Free, legal MP3s | AfterDawn på svenska
RSS -syötteet: AfterDawnin uutiset | Uusimmat ohjelmapäivitykset | Keskustelualueiden viestit
Tietoja: Tietoa AfterDawn Oy:stä | Mainosta sivuillamme | Sivuston käyttöehdot ja tietoja yksityisyydensuojasta
Ota yhteyttä: Lähetä palautetta | Ota yhteyttä mainosmyyntiimme
 
  © 1999-2024 AfterDawn Oy