User Käyttäjä Salasana  
   
maanantai 23.12.2024 / 06:43
Hae keskustelualueilta:        In English   Suomeksi   På svenska
afterdawn.com > keskustelu > digitaalinen video > yleistä keskustelua digitaalisesta videosta > tekstityksistä...
Näytä aiheet
 
Keskustelualueet
Keskustelualueet
Tekstityksistä...
  Siirry:
 
Kirjoittaja Viesti
AfterDawn Addict
_
30. lokakuuta 2002 @ 19:11 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Pystyykö subeista poistamaan ylimääräiset kielet eli sub tiedosto vie esim 30 Mt tilaa ja haluaisin polttaa sen leffan kanssa cd:lle...?? tietysti on mahdollista ylipolttaa ja ostaa isompia kun 700 Mt levyjä mutta jos ylimääräisten tekstien poisto on mahdollista niin se olisi paljon mukavampi.
Khauron
Moderator
_
31. lokakuuta 2002 @ 03:28 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
VobSub:lla pystyy valitsemaan vain ne kielet (vain ne streamit) jotka haluaa. DVD:llä on valittu tekstien maksimimääräksi 32, ja sinut ei todellakaan tarvi ottaa niistä yhtäkään mukaan jos et halua.
Eli VobSub:lla valitset siihen oikealle vain ne streamit (kielet) jotka mukaan haluat. Sitten vain "I've crossed...".
pelttu
Senior Member
_
31. lokakuuta 2002 @ 13:32 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Toinen tapa poistaa eri kieliä jo ripatusta sub-tiedostosta on poistaa idx-tiedostosta Notepadilla ylimääräisten kielien indeksi- ja aikasynkronointirivit. Sitten vaan avaa Subresyncillä ko. idx-tiedoston ja tallettaa uudelle nimelle. Sub-tiedosto pienenee talletuksessa automaattisesti. Backupit kannattaa tietysti tehdä ensin.
AfterDawn Addict
_
31. lokakuuta 2002 @ 18:06 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Kiitos! Juuri noita vastauksia hain.
AfterDawn Addict
_
31. lokakuuta 2002 @ 19:16 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Yksi asia vielä. Homma onnistui muuten hienosti mutta nyt vaan se suomen kielinen tekstitys ei näy. Miten pitää muuttaa niitä indeksejä vai pitää muuttaa ollenkaan?? VobSubin valikossa näkyi muunnoksen jälkeen ihan oikein eli ainoastaan suomenkielinen tekstitys.
pelttu
Senior Member
_
31. lokakuuta 2002 @ 19:43 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Laitan sulle privaattiviestinä mallin. Idea on se, että idx-tiedoston alkuosaan ei saa kajota vaan pitää poistaa ylimääräisten kielten indeksit ja aikaleimat ja jättää suomen vastaavat. Jos on monta kieltä, niin indekseissäkin löytyy.

Edit: Laitankin tänne, kun yksityisviestit ei mene perille...

# VobSub index file, v7 (do not modify this line!)
#
# To repair desyncronization, you can insert gaps this way:
# (it usually happens after vob id changes)
#
# delay: [sign]hh:mm:ss:ms
#
# Where:
# [sign]: +, - (optional)
# hh: hours (0 <= hh)
# mm/ss: minutes/seconds (0 <= mm/ss <= 59)
# ms: milliseconds (0 <= ms <= 999)
#
# Note: You can't position a sub before the previous with a negative value.
#
# You can also modify timestamps or delete a few subs you don't like.
# Just make sure they stay in increasing order.


# Settings

# Original frame size
size: 720x576

# Origin, relative to the upper-left corner, can be overloaded by aligment
org: 0, 0

# Image scaling (hor,ver), origin is at the upper-left corner or at the alignment coord (x, y)
scale: 100%, 100%

# Alpha blending
alpha: 100%

# Smoothing for very blocky images (use OLD for no filtering)
smooth: OFF

# In millisecs
fadein/out: 50, 50

# Force subtitle placement relative to (org.x, org.y)
align: OFF at LEFT TOP

# For correcting non-progressive desync. (in millisecs or hh:mm:ss:ms)
# Note: Not effective in DirectVobSub, use "delay: ... " instead.
time offset: -205000

# ON: displays only forced subtitles, OFF: shows everything
forced subs: OFF

# The original palette of the DVD in PGC#1
palette: e83f07, e19120, f3c71b, f8ff18, 9bd22a, 54a530, 12eb12, 15bef6, 0300e3, 4c0353, c12262, ffffff, b3b3b3, 808080, 4e4e4e, 000000

# Custom colors (transp idxs and the four colors)
custom colors: OFF, tridx: 1110, colors: d94f70, ffffff, d43b4b, d4450d

# Language index in use
langidx: 6

# Finish
id: fi, index: 6
# Decomment next line to activate alternative name in DirectVobSub / Windows Media Player 6.x
# alt: Finish
# Vob/Cell ID: 1, 1 (PTS: 0)
timestamp: 00:00:00:000, filepos: 000000000
# Vob/Cell ID: 8, 1 (PTS: 205280)
timestamp: 00:00:41:033, filepos: 000000800
timestamp: 00:00:43:353, filepos: 000001800
timestamp: 00:00:49:433, filepos: 000002800
timestamp: 00:00:53:713, filepos: 000003800
timestamp: 00:01:50:073, filepos: 000004800
timestamp: 00:01:55:313, filepos: 000006000
timestamp: 00:02:01:673, filepos: 000007800
# Vob/Cell ID: 8, 2 (PTS: 329273)
timestamp: 00:02:05:153, filepos: 000008800
timestamp: 00:02:08:633, filepos: 000009000
timestamp: 00:02:13:713, filepos: 00000a800
timestamp: 00:02:20:073, filepos: 00000c000
timestamp: 00:02:25:953, filepos: 00000d000

Viestiä on muokattu lähettämisen jälkeen. Viimeisin muokkaus 31. lokakuuta 2002 @ 20:07

AfterDawn Addict
_
1. marraskuuta 2002 @ 04:10 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
joo eli vaihdoin suomenkielisten tekstien langidx 1
ja id: fi, index: 1 vaikka ne oli jotain ihan muuta. pitää kokeilla kohta uudestaan.
pelttu
Senior Member
_
2. marraskuuta 2002 @ 12:21 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Kuulostaa kyllä kummallisemmalta. Itse tein näin. Kun on poistettu turhat tekstitykset ja jäljellä on enää se suomenkielinen (esim id 06), se talletetaan. Kun tallennetun idx-tiedoston avaa Subresyncillä ja valitsee siinä streamiksi sitten sen saman kuin idx-tiedostossa, siis nyt 06, ja tallettaa sitten uudelle nimelle, niin ei tuollaisia "hukkaamisia" pitäisi tulla.
Poy
Senior Member
_
6. marraskuuta 2002 @ 06:10 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Eikö noi vois suoraa muuttaa subeiksi, niin ei veis kuin jotain 50kb. Ainakin itse teen noin. Miksi noissa on muuten aina Finish eikä Finnish?
Mainos
_
__
 
_
pelttu
Senior Member
_
6. marraskuuta 2002 @ 17:22 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Allekirjoittanut on sen verran laiska, ettei viitsi leikkiä "Tenho Typistiä", kun noita tekstejä rippailee Subripilla ja vastaavilla. Käytännössä rippauksen jälkeen joutuu tuijottamaan töllöä kauankin, kun korjaa kirjoitusvirheitä.

Useinmiten Vobsubilla 10 minuuttia rippausta, ja tekstitys on siinä. Helppoa vai mitä?

Toinen hyvä puoli on siinä, Vobsub on editoitava. Sillä pystyy muuttamaan aikaeroja ja fps:ääkin jos, on tarvis sekä yhdistämään ja jakamaan tekstejä, jos tekee useammalle CD:lle. Lisäksi sillä voi kääntää tekstityksiä myös muihin formaatteihin, esim. sub ja srt.

Jokaisella on tietysti omat mielipiteensä, mutta minulle se ainakin on monikäyttöohjelma, kunhan siihen viitsii kunnolla tutustua.
afterdawn.com > keskustelu > digitaalinen video > yleistä keskustelua digitaalisesta videosta > tekstityksistä...
 

Apua ongelmiin: AfterDawnin keskustelualueet | AfterDawnin Vastaukset
Uutiset: IT-alan uutiset | Uutisia puhelimista
Musiikkia: MP3Lizard.com
Tuotearviot: Laitevertailu | Vertaa puhelimia | Vertaa kännykkäliittymiä
Pelit: Pelitiedostot, pelidemot ja trailerit
Ohjelmat: download.fi | AfterDawnin ohjelma-alueet
International: AfterDawn in English | Software downloads | Free, legal MP3s | AfterDawn på svenska
RSS -syötteet: AfterDawnin uutiset | Uusimmat ohjelmapäivitykset | Keskustelualueiden viestit
Tietoja: Tietoa AfterDawn Oy:stä | Mainosta sivuillamme | Sivuston käyttöehdot ja tietoja yksityisyydensuojasta
Ota yhteyttä: Lähetä palautetta | Ota yhteyttä mainosmyyntiimme
 
  © 1999-2024 AfterDawn Oy