User Käyttäjä Salasana  
   
sunnuntai 13.7.2025 / 20:56
Hae keskustelualueilta:        In English   Suomeksi   På svenska
afterdawn.com > keskustelu > digitaalinen video > yleistä keskustelua digitaalisesta videosta > tekstiyksen ajastaminen, jo olemassa olevien tekstien avulla
Näytä aiheet
 
Keskustelualueet
Keskustelualueet
Tekstiyksen ajastaminen, jo olemassa olevien tekstien avulla
  Siirry:
 
Kirjoittaja Viesti
mäntti
Junior Member
_
29. joulukuuta 2004 @ 07:11 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Tilanne on seuraava. On sarja, johon suomenkieliset subit ei osu kohdalleen. Englanninkieliset subit taasen sopii mainiosti.
Olisiko mahdollista jotenkin kopioida suomisubit englanninkielisten päälle?
Staff Member

32 tuotearviota
_
29. joulukuuta 2004 @ 10:09 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Olisikohan subtitle workshop:illa onnistunut.
Ihan varma nyt en ole.
"Can load files in plain text format so that you can set the timings." , mutta tuon mukaan luulisi onnistuvan.
Senior Member
_
29. joulukuuta 2004 @ 11:23 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
http://www.nefernetti.com/omat_tekstit_dvdlle.htm

tuossa on kohta jossa hyödynnetään jo olemassa olevia tekstejä, eli tuosta hieman soveltamalla... katso onko siitä sulle apuja.

Katso kohta:
Tekstien ajastaminen - Subtitle Workshop
Senior Member

2 tuotearviota
_
29. joulukuuta 2004 @ 12:03 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Kokeile tehdä näin (Subtitle Workshopissa):

- File - Load - Original
- Valitse englanninkielinen subi
- Edit - Translation - Translator mode
- File - Load - Translated
- Valitse suomenkielinen subi

-> lopuksi kun olet katsonut että suomi-subit osuu kohdalleen enkkusubien kanssa, valitse File - Save - Translated.
Mainos
_
__
 
_
JaspaJami
Senior Member
_
4. tammikuuta 2005 @ 15:26 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
heappin ohje auttaa vain siinä tapauksessa että subeissa on sama määrä rivejä, sekä samalla rivinumerolla kummassakin subeissa sama repliikki. Näin on kuitenkin todella harvoin suomennoksissa, kun ne ei onneksi ole mitään käännöksiä vaan suomennoksia.
afterdawn.com > keskustelu > digitaalinen video > yleistä keskustelua digitaalisesta videosta > tekstiyksen ajastaminen, jo olemassa olevien tekstien avulla
 

Apua ongelmiin: AfterDawnin keskustelualueet | AfterDawnin Vastaukset
Uutiset: IT-alan uutiset | Uutisia puhelimista
Musiikkia: MP3Lizard.com
Tuotearviot: Laitevertailu | Vertaa puhelimia | Vertaa kännykkäliittymiä
Pelit: Pelitiedostot, pelidemot ja trailerit
Ohjelmat: download.fi | AfterDawnin ohjelma-alueet
International: AfterDawn in English | Software downloads | Free, legal MP3s | AfterDawn på svenska
RSS -syötteet: AfterDawnin uutiset | Uusimmat ohjelmapäivitykset | Keskustelualueiden viestit
Tietoja: Tietoa AfterDawn Oy:stä | Mainosta sivuillamme | Sivuston käyttöehdot ja tietoja yksityisyydensuojasta
Ota yhteyttä: Lähetä palautetta | Ota yhteyttä mainosmyyntiimme
 
  © 1999-2025 AfterDawn Oy