.::American Pie 2::.
|
|
taneli86
Junior Member
|
4. toukokuuta 2002 @ 18:46 |
Linkki tähän viestiin
|
Mistä löytäisin SUOMENKIELISET tekstit kyseiseen elokuvaan? Latasin koneelleni jo yhdet tekstitykset mutta ne olivat ihan väärästä elokuvasta:( Joten kertokaa mistä löytyy tekstit tai sitte kertokaa edes hyviä osotteita joista löytyy subtitlejä! Käytän muuten MicroDVD:tä!
|
Jake
Senior Member
1 tuotearvio
|
4. toukokuuta 2002 @ 19:03 |
Linkki tähän viestiin
|
Elokuvien tekstitykset on tekinjänoikeus alaisia, eli niiden luvaton käyttö on piratismia. Lue Afterdawnin säännöt. Täällä ei voi julkaista linkkejä kyseisiin paikkoihin. Ja suosittelisin unohtamaan MicroDVD:n, käytä ennemmin DivXG400 softaa, siihen käy monet eri subtitle formaatit..
Löytyy täältä: http://fin.afterdawn.com/ohjelmat/video_ohjelmat/videotyokalut/divxg400.cfm
Viestiä on muokattu lähettämisen jälkeen. Viimeisin muokkaus 4. toukokuuta 2002 @ 19:06
|
meitzi
Suspended due to non-functional email address
|
8. toukokuuta 2002 @ 16:26 |
Linkki tähän viestiin
|
Koskeekohan tuo kuitenkaan itse tehtyjä tekstityksiä?
Niitä kait suurin osa suomennoksista on mitä netissä liikkuu.
|
Jake
Senior Member
1 tuotearvio
|
8. toukokuuta 2002 @ 17:27 |
Linkki tähän viestiin
|
Ei tietenkään koske itse tehtyjä tekstejä,
mutta kyllä suurin osa netissä olevista
teksteistä on ripattu DVD:stä..
Ajattele mikä homma on suomentaa leffoja..
|
I hate titles
35 tuotearviota
|
8. toukokuuta 2002 @ 17:59 |
Linkki tähän viestiin
|
Jep. Ja niin kauan, kuin joku ei tule toimittamaan kirjallista todistetta siitä, että on suomentanut itse jonkun leffan ja että antaa tekstitykset käyttöön ilmaiseksi, ei linkkejä tekstityksiin forumeissa postata.
|
meitzi
Suspended due to non-functional email address
|
9. toukokuuta 2002 @ 06:38 |
Linkki tähän viestiin
|
just just..
no mulla on itse suomennettuna american pie2 (jonka näyttöaikoja just säädän) sekä esim. jurassic park 3.
|
taneli86
Junior Member
|
9. toukokuuta 2002 @ 06:44 |
Linkki tähän viestiin
|
Hei Meizi sinähän olit uploadannu ne tekstit American Pie 2:seen tuonne dvd.boxiin? Mulla olis sellanen ongelma että ne tekstit menee liian nopeasti.Saisko niitä menemään mitenkään oikeaan aikaan?
|
meitzi
Suspended due to non-functional email address
|
9. toukokuuta 2002 @ 12:30 |
Linkki tähän viestiin
|
Juu, mutta ne oli virheitä täynnä.... Käänsin jostain speech-text ohjelman ulostuksesta ilman leffaa. Tein nyt uudet kun DVD saapui laatikostani.
Ja saa ne ajoitettua uudestaankin vaikka CVStudio1021:lla. se on maksuton ja sen saa vaikka mistä.
|
meitzi
Suspended due to non-functional email address
|
9. toukokuuta 2002 @ 15:26 |
Linkki tähän viestiin
|
Kuten tuolla ylempänä joku mainitsi, se <B>ON</B> kovaa hommaa kääntää niitä tekstejä... Ainakin jos sitä tekee yksinään ja jokaiseen tilaamaansa leffaan.
Jostain syystä noi käännökset onkin tehnyt kauppansa paremmin kuin hyvin, ja olenkin jokseenkin kyllästynyt siihen, että käännöksiä tekee vain 1 tai 2, ja imuttajia niille on tuhannesta kymmeniin tuhansiin. En minä ainakaan aio enää upata niitä käännöksiäni juuri mihinkään. Päätin kuitenkin että voihan sitä jakaa niitä niille jotka ovat valmiita osallistumaan käännöstyöhön....
Pistin ensi alkuun A.I:stä english subit (nekin on itse tehdyt) kymmeneen osaan, ja jos sieltä ottaa osia tulkkausta varten ja palauttaa suomenkielisenä (virheettömyys ei ole pääasia, niitä voi korjata) saa myös lopullisena nekin subit.
Osoitteen ja tunnut saa spostilla jos kiinnostaa osallistua.
Toisaalta voisihan kait odottaa niitä ribattuja tekstejä, mutta tuntuu jotenkin "epäreilulta" ostaa dvd:t hiukan halvemmalla ulkomailta, ja käyttää "varkain" maahantuojan tarjoamaa suomennosta.
|
Member
|
9. toukokuuta 2002 @ 16:23 |
Linkki tähän viestiin
|
Muuten hyvä mut ei tällä Lontoon taidolla käännetä montaakaan sekunttia leffaa.Löytyykös mistään hyvää "sanakirja"-ohjelmaa minkä pystyis pitää samalla auki et vois tarkistaa "epävarmat" sanat?Jos löytyy niin mukana ollaan .
|
I hate titles
35 tuotearviota
|
9. toukokuuta 2002 @ 16:40 |
Linkki tähän viestiin
|
Olen spekuloinut, että mitenhän luvattomia käännöksiä saa myydä. Siis ihan itsealoitteisesti duunattuja käännöksiä leffasta, josta ei ole pyydetty esim. studiolta lupaa. Jos joku lakikirjan tunteva osaisi valaista?
Olisi meinaan mielenkiintoista valjastaa nämä hyperaktiiviset leffakääntäjät tekemään tekstejä ja myydä vaikka eurolla tsipale ihan laillisia tekstejä siten että kaikki tuotto menisi suoraan kääntäjälle.
Itse en tarvi tekstejä, mutta niihin tuntuu olevan hirveä tarve vähän kaikilla, joten miksei hommasta voisi tehdä motivoivaa harrastelijoille ja toisaalta enemmän kuin kohtuullista tekstejä tarviville, uskoisin, että ?1 jostain Star Wars Episode II:n hyvistä teksteistä ei olisi paha hinta, jos tietää, että kukaan esim. leffastudio ei siitä välistä kuppaa mitään itselleen.
|
meitzi
Suspended due to non-functional email address
|
9. toukokuuta 2002 @ 17:11 |
Linkki tähän viestiin
|
Sanakirjoja löytyy niin perkuleesti ettei ole tosikaan, ja nettikin on sellaisia pullollaan... Rahaa tästä ei oikein kehtaisi pyytääkään, ei edes sitä eukkoa per leffa.
Jos sen luokan palkkiota vertaa esim. maskeeraajan tjms. saamaan korvaukseen niin pienikin hinta saa yllättäen uudet mittasuhteet.
Eikä minulla mitään tarkoitusta ole varsinaista pihtaamista harrastamaan vaikken enää jaakaan niitä "suurilla sivuilla". Jos kääntäjiä riittää ja tekstejä alkaa ilmaantumaan niin mun puolestani niitä saa jakaa vaikka kaikille tutuille, tai vaikka just niiden "suurien sivujen" välityksellä. Tähän päädyin vain siitä syystä, kun tuntui siltä että tekstejä löytää vain ribattuna tai henk. koht. itse käännettynä.
ps. kääntämistä ei tarvitse tehdä tekstitiedostoa editoimalla esim. notepadillä, vaan siihenkin hommaan löytyy jos jotain näppärää ja ilmaista pikkutyökalua, jotka todellakin ovat oikeasti hyviä ja helppokäyttöisiä.
Viestiä on muokattu lähettämisen jälkeen. Viimeisin muokkaus 9. toukokuuta 2002 @ 17:12
|
taneli86
Junior Member
|
10. toukokuuta 2002 @ 14:45 |
Linkki tähän viestiin
|
Meizi voisitko lähettää ne uudelleen ajoitetut American Pie 2:sen tekstit mun sähköpostiin?
Osoite:taneli86@hehe.com -kiitos-
|
meitzi
Suspended due to non-functional email address
|
10. toukokuuta 2002 @ 19:20 |
Linkki tähän viestiin
|
Saat tekstityksiä, jos osallistut suomentamisiin, tai tunnet jonkun joka osallistuu ja antaa ne sinullekin.
Nyt itse asia unohtui, eli A.I on käytännössä käännetty. Enää tarkistelemme että kaikki käyttivät samoja nimityksiä asioille, ja sen sellaista.
Onko ehdotuksia seuraavaksi projektiksi.
Viestiä on muokattu lähettämisen jälkeen. Viimeisin muokkaus 10. toukokuuta 2002 @ 19:27
|
I hate titles
35 tuotearviota
|
10. toukokuuta 2002 @ 19:29 |
Linkki tähän viestiin
|
Star Wars Ep2 varmaan olisi suunnattoman suosittu.
|
meitzi
Suspended due to non-functional email address
|
10. toukokuuta 2002 @ 19:33 |
Linkki tähän viestiin
|
Kokeillaan... itse hiukan epäilen, sillä sen kääntäminen ei välttämättä ole helpoin mahdollinen projekti.
Voip olla ettei tosta ole kovasti tyrkyllä english subejakaan josta aloitaa...
Itse ajattelin JoyRidea tai 13th. ghosts tjms.
Viestiä on muokattu lähettämisen jälkeen. Viimeisin muokkaus 10. toukokuuta 2002 @ 19:33
|
I hate titles
35 tuotearviota
|
10. toukokuuta 2002 @ 19:38 |
Linkki tähän viestiin
|
Ääniraidalta suomennellen ja kurkkien alkuperäisen SW:Ep1:n tekstityksiä, että pysyy sama tyyli ja terminologia.
|
meitzi
Suspended due to non-functional email address
|
10. toukokuuta 2002 @ 19:48 |
Linkki tähän viestiin
|
No jos niin kokeneita tai kiinnostuneita kääntäjiä enemmänkin löytyy... Onhan toi ihan mahdollista ei siinä mitään, mutta pahoin pelkään että jos tuolla tavalla tarjoan hommelia, niin yksin saan senkin tehdä :)
Enkä edes voi alkaa yksin, sillä tarvitsen vähintään ääniraidan tai english subit josta aloittaa. (edit:) Mieluiten tietty molemmat, eikä kuvastakaan haittaa ole. Toisinaan joutuu turvautumaan siihenkin, kun on joku kinkkinen tulkattava tilanne.
Mutta jos joku haluaa noin alkaa tekemään, eikä esim. osaa ajoittaa tekstiä kuvaan, niin minäkin voin kyllä tehdä sen. Translatorillakin (ilmainen+älyttömän helppokäyttöinen) se kyllä onnistuu.
Viestiä on muokattu lähettämisen jälkeen. Viimeisin muokkaus 10. toukokuuta 2002 @ 19:49
|
I hate titles
35 tuotearviota
|
10. toukokuuta 2002 @ 19:51 |
Linkki tähän viestiin
|
Heh, olen joskus miettinyt, että jos aikaa repisi jostain (nyt vääntää duunia + ad:ta noin 27h/vrk ja siihen pitäisi vielä perheen sisäinen sosiaalielämä nakata päälle, niin..) niin olisi mielenkiintoista testailla, kun tuo Londoonmurre nyt varsin auttavasti taipuu kuitenkin.
|
meitzi
Suspended due to non-functional email address
|
10. toukokuuta 2002 @ 19:54 |
Linkki tähän viestiin
|
Jos tämä vaikka ottais tulta alleen, ja alkaisi suomennoksia ilmaantumaan enemmänkin, niin voinemme luottaa että ilmoittaudut yhdeksi oikolukijoista edes? :)
|
I hate titles
35 tuotearviota
|
10. toukokuuta 2002 @ 20:23 |
Linkki tähän viestiin
|
Juu, ei ongelmaa siinä suhteessa. Ja osaan kaikki hassut paikalliset vitsit, joita Suomessa eivät edes Frendien kääntäjät osaa kääntää oikein :-) (on se kumma prkle että ei osata TacoBell-vitsejä kääntää edes oikeaan asiayhteyteen liittyviksi..)
|
taneli86
Junior Member
|
11. toukokuuta 2002 @ 12:46 |
Linkki tähän viestiin
|
Meizi mää voin osallistua käännöstyöhön jos saan ne American Pie 2:sen uudelleen ajoitetut tekstit!
|
Timo
Senior Member
|
17. toukokuuta 2002 @ 18:03 |
Linkki tähän viestiin
|
Suomessa elokuvien parasta antia onkin tekstitykset, tai pikemminkin niiden virheet. :)
Ihan vaan mielenkiinnosta pari kysymysta:
Onko olemassa helppoa tapaa nykaista alkuperaiset tekstit DVD:sta?
Jos onnistuu, niin mista loytyisi nappara ohjelma muuttamaan / paallekirjoittamaan Suomen kielisen version.
Silla vaan, etta se vaikuttaisi mukavalta iltapuuhalta, ja kuitenkin kun DVD:ita tulee melkein pari viikossa ostettua, niin niita voisi sitten johonkin lahetella. Kun tuo ameriikanmurre taittuu sillai helposti ja paikat / vitsit on tuttuja arkipaivasta.
-timo
|
I hate titles
35 tuotearviota
|
17. toukokuuta 2002 @ 18:38 |
Linkki tähän viestiin
|
Timo: SubRipillä saa ihan tekstimuotoon nätisti, jos fontti ei ole aivan hämärä.
|
Mainos
|
|
|
Megado
Junior Member
1 tuotearvio
|
18. toukokuuta 2002 @ 00:20 |
Linkki tähän viestiin
|
Minulla on hiukan kesken tuo American Pie 2:sen tekstitykset...mutta olen kiinnostunut tekstityksistä ja siis myös suomentamisesta...tosin huippu englannin kielen taitoa en ole oppinut mutta kyllä se siitä sutjaantuisi!
|