User Käyttäjä Salasana  
   
sunnuntai 22.12.2024 / 14:36
Hae keskustelualueilta:        In English   Suomeksi   På svenska
afterdawn.com > keskustelu > digitaalinen video > yleistä keskustelua digitaalisesta videosta > .::american pie 2::.
Näytä aiheet
 
Keskustelualueet
Keskustelualueet
.::American Pie 2::.
  Siirry:
 
Kirjoittaja Viesti
Sivu:12>
taneli86
Junior Member
_
4. toukokuuta 2002 @ 18:46 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Mistä löytäisin SUOMENKIELISET tekstit kyseiseen elokuvaan? Latasin koneelleni jo yhdet tekstitykset mutta ne olivat ihan väärästä elokuvasta:( Joten kertokaa mistä löytyy tekstit tai sitte kertokaa edes hyviä osotteita joista löytyy subtitlejä! Käytän muuten MicroDVD:tä!
Jake
Senior Member

1 tuotearvio
_
4. toukokuuta 2002 @ 19:03 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Elokuvien tekstitykset on tekinjänoikeus alaisia, eli niiden luvaton käyttö on piratismia. Lue Afterdawnin säännöt. Täällä ei voi julkaista linkkejä kyseisiin paikkoihin. Ja suosittelisin unohtamaan MicroDVD:n, käytä ennemmin DivXG400 softaa, siihen käy monet eri subtitle formaatit..
Löytyy täältä: http://fin.afterdawn.com/ohjelmat/video_ohjelmat/videotyokalut/divxg400.cfm

Viestiä on muokattu lähettämisen jälkeen. Viimeisin muokkaus 4. toukokuuta 2002 @ 19:06

meitzi
Suspended due to non-functional email address
_
8. toukokuuta 2002 @ 16:26 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Koskeekohan tuo kuitenkaan itse tehtyjä tekstityksiä?

Niitä kait suurin osa suomennoksista on mitä netissä liikkuu.
Jake
Senior Member

1 tuotearvio
_
8. toukokuuta 2002 @ 17:27 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Ei tietenkään koske itse tehtyjä tekstejä,
mutta kyllä suurin osa netissä olevista
teksteistä on ripattu DVD:stä..
Ajattele mikä homma on suomentaa leffoja..
I hate titles

35 tuotearviota
_
8. toukokuuta 2002 @ 17:59 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Jep. Ja niin kauan, kuin joku ei tule toimittamaan kirjallista todistetta siitä, että on suomentanut itse jonkun leffan ja että antaa tekstitykset käyttöön ilmaiseksi, ei linkkejä tekstityksiin forumeissa postata.
meitzi
Suspended due to non-functional email address
_
9. toukokuuta 2002 @ 06:38 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
just just..

no mulla on itse suomennettuna american pie2 (jonka näyttöaikoja just säädän) sekä esim. jurassic park 3.
taneli86
Junior Member
_
9. toukokuuta 2002 @ 06:44 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Hei Meizi sinähän olit uploadannu ne tekstit American Pie 2:seen tuonne dvd.boxiin? Mulla olis sellanen ongelma että ne tekstit menee liian nopeasti.Saisko niitä menemään mitenkään oikeaan aikaan?
meitzi
Suspended due to non-functional email address
_
9. toukokuuta 2002 @ 12:30 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Juu, mutta ne oli virheitä täynnä.... Käänsin jostain speech-text ohjelman ulostuksesta ilman leffaa. Tein nyt uudet kun DVD saapui laatikostani.

Ja saa ne ajoitettua uudestaankin vaikka CVStudio1021:lla. se on maksuton ja sen saa vaikka mistä.
meitzi
Suspended due to non-functional email address
_
9. toukokuuta 2002 @ 15:26 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Kuten tuolla ylempänä joku mainitsi, se <B>ON</B> kovaa hommaa kääntää niitä tekstejä... Ainakin jos sitä tekee yksinään ja jokaiseen tilaamaansa leffaan.

Jostain syystä noi käännökset onkin tehnyt kauppansa paremmin kuin hyvin, ja olenkin jokseenkin kyllästynyt siihen, että käännöksiä tekee vain 1 tai 2, ja imuttajia niille on tuhannesta kymmeniin tuhansiin. En minä ainakaan aio enää upata niitä käännöksiäni juuri mihinkään. Päätin kuitenkin että voihan sitä jakaa niitä niille jotka ovat valmiita osallistumaan käännöstyöhön....

Pistin ensi alkuun A.I:stä english subit (nekin on itse tehdyt) kymmeneen osaan, ja jos sieltä ottaa osia tulkkausta varten ja palauttaa suomenkielisenä (virheettömyys ei ole pääasia, niitä voi korjata) saa myös lopullisena nekin subit.

Osoitteen ja tunnut saa spostilla jos kiinnostaa osallistua.

Toisaalta voisihan kait odottaa niitä ribattuja tekstejä, mutta tuntuu jotenkin "epäreilulta" ostaa dvd:t hiukan halvemmalla ulkomailta, ja käyttää "varkain" maahantuojan tarjoamaa suomennosta.
Member
_
9. toukokuuta 2002 @ 16:23 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Muuten hyvä mut ei tällä Lontoon taidolla käännetä montaakaan sekunttia leffaa.Löytyykös mistään hyvää "sanakirja"-ohjelmaa minkä pystyis pitää samalla auki et vois tarkistaa "epävarmat" sanat?Jos löytyy niin mukana ollaan .
I hate titles

35 tuotearviota
_
9. toukokuuta 2002 @ 16:40 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Olen spekuloinut, että mitenhän luvattomia käännöksiä saa myydä. Siis ihan itsealoitteisesti duunattuja käännöksiä leffasta, josta ei ole pyydetty esim. studiolta lupaa. Jos joku lakikirjan tunteva osaisi valaista?

Olisi meinaan mielenkiintoista valjastaa nämä hyperaktiiviset leffakääntäjät tekemään tekstejä ja myydä vaikka eurolla tsipale ihan laillisia tekstejä siten että kaikki tuotto menisi suoraan kääntäjälle.

Itse en tarvi tekstejä, mutta niihin tuntuu olevan hirveä tarve vähän kaikilla, joten miksei hommasta voisi tehdä motivoivaa harrastelijoille ja toisaalta enemmän kuin kohtuullista tekstejä tarviville, uskoisin, että ?1 jostain Star Wars Episode II:n hyvistä teksteistä ei olisi paha hinta, jos tietää, että kukaan esim. leffastudio ei siitä välistä kuppaa mitään itselleen.
meitzi
Suspended due to non-functional email address
_
9. toukokuuta 2002 @ 17:11 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Sanakirjoja löytyy niin perkuleesti ettei ole tosikaan, ja nettikin on sellaisia pullollaan... Rahaa tästä ei oikein kehtaisi pyytääkään, ei edes sitä eukkoa per leffa.

Jos sen luokan palkkiota vertaa esim. maskeeraajan tjms. saamaan korvaukseen niin pienikin hinta saa yllättäen uudet mittasuhteet.

Eikä minulla mitään tarkoitusta ole varsinaista pihtaamista harrastamaan vaikken enää jaakaan niitä "suurilla sivuilla". Jos kääntäjiä riittää ja tekstejä alkaa ilmaantumaan niin mun puolestani niitä saa jakaa vaikka kaikille tutuille, tai vaikka just niiden "suurien sivujen" välityksellä. Tähän päädyin vain siitä syystä, kun tuntui siltä että tekstejä löytää vain ribattuna tai henk. koht. itse käännettynä.

ps. kääntämistä ei tarvitse tehdä tekstitiedostoa editoimalla esim. notepadillä, vaan siihenkin hommaan löytyy jos jotain näppärää ja ilmaista pikkutyökalua, jotka todellakin ovat oikeasti hyviä ja helppokäyttöisiä.

Viestiä on muokattu lähettämisen jälkeen. Viimeisin muokkaus 9. toukokuuta 2002 @ 17:12

taneli86
Junior Member
_
10. toukokuuta 2002 @ 14:45 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Meizi voisitko lähettää ne uudelleen ajoitetut American Pie 2:sen tekstit mun sähköpostiin?
Osoite:taneli86@hehe.com -kiitos-
meitzi
Suspended due to non-functional email address
_
10. toukokuuta 2002 @ 19:20 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Saat tekstityksiä, jos osallistut suomentamisiin, tai tunnet jonkun joka osallistuu ja antaa ne sinullekin.

Nyt itse asia unohtui, eli A.I on käytännössä käännetty. Enää tarkistelemme että kaikki käyttivät samoja nimityksiä asioille, ja sen sellaista.

Onko ehdotuksia seuraavaksi projektiksi.

Viestiä on muokattu lähettämisen jälkeen. Viimeisin muokkaus 10. toukokuuta 2002 @ 19:27

I hate titles

35 tuotearviota
_
10. toukokuuta 2002 @ 19:29 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Star Wars Ep2 varmaan olisi suunnattoman suosittu.
meitzi
Suspended due to non-functional email address
_
10. toukokuuta 2002 @ 19:33 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Kokeillaan... itse hiukan epäilen, sillä sen kääntäminen ei välttämättä ole helpoin mahdollinen projekti.

Voip olla ettei tosta ole kovasti tyrkyllä english subejakaan josta aloitaa...

Itse ajattelin JoyRidea tai 13th. ghosts tjms.

Viestiä on muokattu lähettämisen jälkeen. Viimeisin muokkaus 10. toukokuuta 2002 @ 19:33

I hate titles

35 tuotearviota
_
10. toukokuuta 2002 @ 19:38 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Ääniraidalta suomennellen ja kurkkien alkuperäisen SW:Ep1:n tekstityksiä, että pysyy sama tyyli ja terminologia.
meitzi
Suspended due to non-functional email address
_
10. toukokuuta 2002 @ 19:48 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
No jos niin kokeneita tai kiinnostuneita kääntäjiä enemmänkin löytyy... Onhan toi ihan mahdollista ei siinä mitään, mutta pahoin pelkään että jos tuolla tavalla tarjoan hommelia, niin yksin saan senkin tehdä :)

Enkä edes voi alkaa yksin, sillä tarvitsen vähintään ääniraidan tai english subit josta aloittaa. (edit:) Mieluiten tietty molemmat, eikä kuvastakaan haittaa ole. Toisinaan joutuu turvautumaan siihenkin, kun on joku kinkkinen tulkattava tilanne.

Mutta jos joku haluaa noin alkaa tekemään, eikä esim. osaa ajoittaa tekstiä kuvaan, niin minäkin voin kyllä tehdä sen. Translatorillakin (ilmainen+älyttömän helppokäyttöinen) se kyllä onnistuu.

Viestiä on muokattu lähettämisen jälkeen. Viimeisin muokkaus 10. toukokuuta 2002 @ 19:49

I hate titles

35 tuotearviota
_
10. toukokuuta 2002 @ 19:51 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Heh, olen joskus miettinyt, että jos aikaa repisi jostain (nyt vääntää duunia + ad:ta noin 27h/vrk ja siihen pitäisi vielä perheen sisäinen sosiaalielämä nakata päälle, niin..) niin olisi mielenkiintoista testailla, kun tuo Londoonmurre nyt varsin auttavasti taipuu kuitenkin.
meitzi
Suspended due to non-functional email address
_
10. toukokuuta 2002 @ 19:54 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Jos tämä vaikka ottais tulta alleen, ja alkaisi suomennoksia ilmaantumaan enemmänkin, niin voinemme luottaa että ilmoittaudut yhdeksi oikolukijoista edes? :)
I hate titles

35 tuotearviota
_
10. toukokuuta 2002 @ 20:23 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Juu, ei ongelmaa siinä suhteessa. Ja osaan kaikki hassut paikalliset vitsit, joita Suomessa eivät edes Frendien kääntäjät osaa kääntää oikein :-) (on se kumma prkle että ei osata TacoBell-vitsejä kääntää edes oikeaan asiayhteyteen liittyviksi..)
taneli86
Junior Member
_
11. toukokuuta 2002 @ 12:46 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Meizi mää voin osallistua käännöstyöhön jos saan ne American Pie 2:sen uudelleen ajoitetut tekstit!
Timo
Senior Member
_
17. toukokuuta 2002 @ 18:03 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Suomessa elokuvien parasta antia onkin tekstitykset, tai pikemminkin niiden virheet. :)

Ihan vaan mielenkiinnosta pari kysymysta:
Onko olemassa helppoa tapaa nykaista alkuperaiset tekstit DVD:sta?
Jos onnistuu, niin mista loytyisi nappara ohjelma muuttamaan / paallekirjoittamaan Suomen kielisen version.

Silla vaan, etta se vaikuttaisi mukavalta iltapuuhalta, ja kuitenkin kun DVD:ita tulee melkein pari viikossa ostettua, niin niita voisi sitten johonkin lahetella. Kun tuo ameriikanmurre taittuu sillai helposti ja paikat / vitsit on tuttuja arkipaivasta.

-timo
I hate titles

35 tuotearviota
_
17. toukokuuta 2002 @ 18:38 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Timo: SubRipillä saa ihan tekstimuotoon nätisti, jos fontti ei ole aivan hämärä.
Mainos
_
__
 
_
Megado
Junior Member

1 tuotearvio
_
18. toukokuuta 2002 @ 00:20 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Minulla on hiukan kesken tuo American Pie 2:sen tekstitykset...mutta olen kiinnostunut tekstityksistä ja siis myös suomentamisesta...tosin huippu englannin kielen taitoa en ole oppinut mutta kyllä se siitä sutjaantuisi!
 
Sivu:12>
afterdawn.com > keskustelu > digitaalinen video > yleistä keskustelua digitaalisesta videosta > .::american pie 2::.
 

Apua ongelmiin: AfterDawnin keskustelualueet | AfterDawnin Vastaukset
Uutiset: IT-alan uutiset | Uutisia puhelimista
Musiikkia: MP3Lizard.com
Tuotearviot: Laitevertailu | Vertaa puhelimia | Vertaa kännykkäliittymiä
Pelit: Pelitiedostot, pelidemot ja trailerit
Ohjelmat: download.fi | AfterDawnin ohjelma-alueet
International: AfterDawn in English | Software downloads | Free, legal MP3s | AfterDawn på svenska
RSS -syötteet: AfterDawnin uutiset | Uusimmat ohjelmapäivitykset | Keskustelualueiden viestit
Tietoja: Tietoa AfterDawn Oy:stä | Mainosta sivuillamme | Sivuston käyttöehdot ja tietoja yksityisyydensuojasta
Ota yhteyttä: Lähetä palautetta | Ota yhteyttä mainosmyyntiimme
 
  © 1999-2024 AfterDawn Oy