User Käyttäjä Salasana  
   
tiistai 16.9.2025 / 01:43
Hae keskustelualueilta:        In English   Suomeksi   På svenska
afterdawn.com > keskustelu > digitaalinen video > divx, xvid ja muut mpeg-4 -formaatit > subtitle workshopista?
Näytä aiheet
 
Keskustelualueet
Keskustelualueet
subtitle workshopista?
  Siirry:
 
Kirjoittaja Viesti
lep4ste
Newbie
_
11. helmikuuta 2006 @ 06:48 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
eli aloin suomentaa kyseisellä ohjelmalla elokuvaa, aikani suomennettua talletin projektin ja nyt kun jatkoin projektia ni huomasin että tekstityksen puolesta välin suomennos on kaksi riviä väärässä, eli miten saan nyt puotettua puolet riveistä kaksi pykälää alemmas?? vai pyhinkö vaan kaikki pois ja aloitan alusta?
AfterDawn Addict

16 tuotearviota
_
11. helmikuuta 2006 @ 11:10 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Nyt kun en ihan tajunnut mitä tarkoitat niin olisiko noissa ohjeissa apua
http://divxfinland.org/ohjeet

Onko ne jäljessä ajallisesti vai väärässä kohtää näytössä?
Onko virhe WS:n tekstityksissä vai vobSubin? (vai mitä käytätä tekstien esikatselussa?)
lep4ste
Newbie
_
12. helmikuuta 2006 @ 13:25 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
eli kun laittaa elokuvan päälle, tekstit tulee oikeen (suomenkieliset) mutta kun jatkan suomentamista niin nyt mun pitää suomentaa kaksi riviä alempana oleva lause jotta se tulee oikeessa kohdassa sitten siinä elokuvassa. Olen täysin aloittelija tässä suomentamisessa ja tarkoitus on vaan suomentaa tää leffa sillain että itse katsoessa se helpottaa omaa ajatusta siitä mistä elokuvassa on kyse:) ja varmasti kaikki suomennokset eivät ole oikein johtuen minun äärettömän huonosta englanninkielen taidosta. elokuva on The Hustler-biljardileffa johon en löytänyt valmiita tekstejä, jos joku tietää mistä löytysni kerroihmeessä!
AfterDawn Addict

16 tuotearviota
_
14. helmikuuta 2006 @ 09:10 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
http://divxfinland.org/aloittelijanopas

Itse olen tuolla, ja suosittelen...
_Aza_
Newbie
_
15. huhtikuuta 2006 @ 17:49 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Luultavasti tekstityksessäsi on eri FPS-arvo, kuin leffassasi.
1. Avaa tekstitys SW:hen.
2. Avaa elokuva SW:hen.
3. Työkalut-->Lisää FPS AVI:sta
Tai sitten joudut synkkaamaan tekstit. Siihen löydät kyllä ohjeet
selailemalla DivX Finlandin sivustoa.
Noranti
Member
_
16. huhtikuuta 2006 @ 14:13 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Onko juttu selvinnyt? Itsekin ihmettelin alkuun samaa ja luulen tietäväni mistä kiikasta
Mainos
_
__
 
_
milppa
Newbie
_
16. huhtikuuta 2006 @ 20:54 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Jos ja kun sulla on SW Translator-modessa, niin Tools->Pascal scripts-> insert subtitle (only in translation).
afterdawn.com > keskustelu > digitaalinen video > divx, xvid ja muut mpeg-4 -formaatit > subtitle workshopista?
 

Apua ongelmiin: AfterDawnin keskustelualueet | AfterDawnin Vastaukset
Uutiset: IT-alan uutiset | Uutisia puhelimista
Musiikkia: MP3Lizard.com
Tuotearviot: Laitevertailu | Vertaa puhelimia | Vertaa kännykkäliittymiä
Pelit: Pelitiedostot, pelidemot ja trailerit
Ohjelmat: download.fi | AfterDawnin ohjelma-alueet
International: AfterDawn in English | Software downloads | Free, legal MP3s | AfterDawn på svenska
RSS -syötteet: AfterDawnin uutiset | Uusimmat ohjelmapäivitykset | Keskustelualueiden viestit
Tietoja: Tietoa AfterDawn Oy:stä | Mainosta sivuillamme | Sivuston käyttöehdot ja tietoja yksityisyydensuojasta
Ota yhteyttä: Lähetä palautetta | Ota yhteyttä mainosmyyntiimme
 
  © 1999-2025 AfterDawn Oy