R1 leffaan .srt/txt tekstitys ?
|
|
crashi
Member
|
8. heinäkuuta 2003 @ 10:29 |
Linkki tähän viestiin
|
Quote: Oletan että tässä alkuperäisellä DVD:llä ei siis ole tekstityksiä vaan .srt formaatin tekstitykset jostain muualta. Tällöin homma onnistuu esim. seuraavasti:
1) muutat .srt subit .ssa formaattiin (substation alpha) käyttäen subadjustia (www.doom9.org)
2) Tekstityksiin tarvittavat bitmapit ja niihin liittyvät DVD Maestro -formaatissa olevan ajoitustiedoston saa luotua MaestroSBT:llä.
3) Erota kuva - ja ääniraita toisistaan ja uudelleenauthoroi MaestroDVD:llä, mihin lisäät myös generoimasi tekstitykset
http://keskustelu.afterdawn.com/thread_view.cfm/26538
Tuosta threadista löytyi RoopeT:n ´tutoriaali´, mutta en millään saa tekstityksiä näkymään oikein, mistä vivusta sitä pitää oikein vielä painaa ? =)
Nyt kun noiden mukaan koitan tekstityksiä laittaa ja authoroida Maestrolla, niin tekstit ovat melkein keskellä ruutua ja itse teksti on läpinäkyvää valkoisella pohjalla. Mistä saan siirrettyä tekstit oikeaan paikkaan ja näkymään ihan normaaleina tekstityksinä ?-)
Olen yrittänyt vaihtaa noita tekstien ja tekstipohjien värejä, mutta ne ovat aina läpinäkyviä valkoisella pohjalla, nyt pitäisi saada käännettyä ´värit´ toisinpäin.
Toki saa antaa toisetkin ohjeet tuohon hommaan :)
|
crashi
Member
|
8. heinäkuuta 2003 @ 10:30 |
Linkki tähän viestiin
|
Tulipas sitten tämäkin väärään paikkaan, enkä sitä pääse muokkaamaan. En pääse ´pysyvästi´ kirjautumaan sisälle =)
|
Jake
Senior Member
1 tuotearvio
|
8. heinäkuuta 2003 @ 11:04 |
Linkki tähän viestiin
|
Kannattaa kokeilla srt2sup softaa ja authorointi IfoEdit:llä.
Ihan oikeella alueella tämä on :)
|
crashi
Member
|
8. heinäkuuta 2003 @ 11:39 |
Linkki tähän viestiin
|
SRT2SUP ja Ifoedittiäkin olen yrittänyt, mutta siinä taas en saanu aikaan, kuin vihreän tai valkoisen laatikon ´tekstitykseksi` =)
Luultavasti siinäkin sitten joku vipu mitä en ole vain kääntänyt tai olen mennyt kääntämään. Pitänee vielä tutustua :)
|
crashi
Member
|
8. heinäkuuta 2003 @ 16:22 |
Linkki tähän viestiin
|
No, niin onnistuihan se. Eli tein sen näin:
1. Videon vobbien demuxaus, ääni+kuva+subit erilleen.
2. sub2stl ohjelmalla .sub/str file .stl:ksi ja tekstien väripaletti oikeaksi samalla ohjelmalla. Tallennuksessa ohjelma antaa .spf fileen, joka on tuo laitettu väripaletti DVDMaestroa varten.
3. Levyn authorointi DVDMaestrolla. Subtitleiksi tuo luotu .stl ja sitten subtitlejen optionsseista ladataan tuo .spf paletti file, niin saadaan väritkin kohdalleen.
4. Video levylle
ja näin sain R1-levyyni tekstityksen =)
|
crashi
Member
|
27. heinäkuuta 2003 @ 07:36 |
Linkki tähän viestiin
|
Nyt olen noita laitellut IfoEditillä, mutta nyt tuli uusi ongelma, millä saan tekstit mustalle pohjalle ?
srt2sup:n asetuksista laitoin, että pitäisi tulla mustalle pohjalle normaalit valkoiset tekstit, mutta ifoeditin jälkeen ne ovat vain vihreät, läpinäkyvällä ´pohjalla´.
Eli olisiko jollain joku .ifo missä olisi valkoiset tekstit mustalla pohjalla, josta voisin arvot kopioida omaan tuotokseen ?
vai löytyykö joku pikkuvinkki, millä hoituu ?
|
crashi
Member
|
27. heinäkuuta 2003 @ 13:18 |
Linkki tähän viestiin
|
puuh, ei onnistu ei. Eikö ole mitään muuta keinoa vaihtaa tekstityksien värejä, kuin tuo IfoEditin ´Copy Colors from this pgc` ?
Hexaeditorilla tms muokkaa tuota .ifoa tai jotain ? pakko olla toinenkin keino :)
|
Mainos
|
|
|
crashi
Member
|
2. elokuuta 2003 @ 14:08 |
Linkki tähän viestiin
|
Nyt sain vähän vinkkiä tuohon .ifo:n editoimiseen. Ensin katsoo IfoEditistä värien hexat ja sitten jollain hexaeditorilla niitä vain muokkaa. Siinä taas on se ongelma kun siellä on 16 kohtaa väreille ja ilmeisesti vain 2 kohtaa niistä vaikuttaa subtitlen väriin, eli hirveetä säätämistä ja hidasta, kun joutuu etsimään että mikä vaikuttaa mihinkin. Nyt tulin siihen päätökseen, että en yritä säilyttää alkuperäisiä menuja vaan pistän pelkän leffan levylle ja sen teen DVDMaestrolla ja MaestroSBT:llä. saapahan ainakin värit heti kohdilleen.
ja nyt tuleekin seuraava kysymys :)
Millä kannattaa synkata tekstit tuon elokuvan kanssa ?
Subtitle workshop olisi hyvä vaihtoehto, mutta kun siinä ei saa ´playlistiä´ tehtyä .vobeista, eli tekstejä ei saakkaan niin helposti synkattua. Ensimmäin repliikki on tietysti hellppo, mutta viimeisen kanssa joutuu ynnäilemään ja vähentämään .vobien pituutta, joka on myös raivostuttavaa :)
Framerate muutokset aiheuttavat myös harmaita hiuksia ;)
|