Suomennoksista...
|
|
Senior Member
7 tuotearviota
|
29. lokakuuta 2003 @ 13:05 |
Linkki tähän viestiin
|
Miten suomentaisitte seuraavat käsitteet:
offset, gain ja alpha blending
yhteydet ovat seuraavat:
- subtitle position offset, Left offset, Top offset...
- luminance gain
ja alpha blending value
Toivottavasti vastauksia löytyy...asialla on melko kiire.
|
Senior Member
7 tuotearviota
|
30. lokakuuta 2003 @ 12:18 |
Linkki tähän viestiin
|
eikö ketään? luulisi täältä löytyvän muutama englannin kielen taitoinenkin...
|
Adder_78
Suspended due to non-functional email address
|
30. lokakuuta 2003 @ 12:34 |
Linkki tähän viestiin
|
nuo ei taivu ihan suoraan lontoosta suomeksi... joudut käyttämään hieman mielikuvitusta :o)
Testaa jollain sanakirjalla etsiä... Gain nyt ainakin tarkoittaa vahvistusta (ainakin elektroniikassa). Offset vois olla vaikkapa siirtymä/poikkeama.
alpha varmaan on ihan vain alpha.
blending= sulautuminen, yhdistyminen... sekoittuminen jne...
Kaikki sanat ei vain oikeen sovi suomenkieleen mitenkään fiksusti... sun pitää kehittää jotkut omat vastineet :o)
dRD varmaan osaisi noi suomentaa fiksusti kun siellä lontoossa asustelee :o)
|
pelttu
Senior Member
|
30. lokakuuta 2003 @ 16:06 |
Linkki tähän viestiin
|
Offset
sivulle siirretty, sivu-; siirtää sivulle; poikkeama, siirros; siirtäminen; etäisyys
Gain
vahvistus
Alpha blending value on tosi v-mäinen kääntää
Ajatuksena siinä on kai yhdistää "kuvia" siten että ne olisivat välillä sekoittuneena "transparentteina" päällekkäin.
Heh.. Alpha blending value = Kuvansotkukerroin :)
|
snapsix
Senior Member
|
30. lokakuuta 2003 @ 16:31 |
Linkki tähän viestiin
|
Paras yritykseni tähän soppaan:
subtitle position offset, Left offset, Top offset...
Tekstityksen sijainnin poikkeama (oletuksesta), Vasen poikkeama, Poikkeama yläreunasta...
luminance gain = valotiheyden vahvistus/säätöarvo
alpha blending value = ylemmän tason läpinäkyvyys/läpinäkyvyyden sekoitussuhde
Yhäkin vähän "kapulakieltä", mutta suunta on ainakin oikea.
Wanha!
|
Adder_78
Suspended due to non-functional email address
|
30. lokakuuta 2003 @ 16:40 |
Linkki tähän viestiin
|
Noi on välillä ilkeitä kun tietää mitä ne tarkoittaa, mutta ei vain löydä suomenkielistä fiksua vastinetta :o)
|
Senior Member
7 tuotearviota
|
31. lokakuuta 2003 @ 07:43 |
Linkki tähän viestiin
|
Niinpä. Mutta kiitoksia näistä... eiköhän niistä jotain saa väännettyä.
|
Senior Member
7 tuotearviota
|
31. lokakuuta 2003 @ 08:04 |
Linkki tähän viestiin
|
Kysästään nyt vielä pari sanaa:
Overlay ja (Custom) Pan&Scan.
Overlayn olen laittanut kerrostukseksi ja Pan&Scanin jättänyt sikseen.
Löytyisiköhän noihin jotain?
Viestiä on muokattu lähettämisen jälkeen. Viimeisin muokkaus 31. lokakuuta 2003 @ 08:05
|
ReeL12
Suspended due to non-functional email address
|
31. lokakuuta 2003 @ 16:19 |
Linkki tähän viestiin
|
Overlay, yleensä videoeditoinnissa tarkoittaa ylempiä(päällekkäisiä) videoraitoja. Ei suomenkielistä vastinetta.
|
Mainos
|
|
|
snapsix
Senior Member
|
31. lokakuuta 2003 @ 20:57 |
Linkki tähän viestiin
|
pan&scan tarkoittaa sitä, että laajakuvasta leikataan vasemmalta ja oikealta kuvainformaatiota pois, jotta se mahtuisi ruutuun. Eli käytettäessä pan&scan -toimintoa, ylä- ja alareunan mustat palkit saadaan hävitettyä/pienennettyä, mutta reunoilta häviää kuvamateriaalia näkymättömiin.
Wanha!
|