User Käyttäjä Salasana  
   
tiistai 24.12.2024 / 04:21
Hae keskustelualueilta:        In English   Suomeksi   På svenska
afterdawn.com > keskustelu > digitaalinen video > dvd-r -keskustelu > tekstien ajastus
Näytä aiheet
 
Keskustelualueet
Keskustelualueet
tekstien ajastus
  Siirry:
 
Kirjoittaja Viesti
godbubble
Member
_
31. lokakuuta 2007 @ 20:45 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Eli onko mahdollista ajastaa teksti sillä tavalla että jos on teksti xxx1.srt ja haluaisin samat alku ja loppu ajat siihen kuin tekstissä xxx2.srt. Eli toi xxx1 on fin tekstit ja xxx2 on eng tekstit. Ymmärsitte varmaan mitä tarkoititte.

Siks tällänen koska ei oikee onnistu mulla muuten.
merikotka
Member
_
1. marraskuuta 2007 @ 09:06 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Kokeile Subtitle Workshoppia, sillä pitäisi onnistua.
godbubble
Member
_
1. marraskuuta 2007 @ 15:24 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
No joo siis oon just koikeillukki tolla Subtitle Work shopilla mut en oo löytäny sellasta toimintoo siel mistää..
Member
_
1. marraskuuta 2007 @ 15:50 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Tämmösen ohjeen löysin:

adjust to synchronized subtitles

I find this the most accurate and easy method, but you don't always have a sub synchronised with your movie ... but worth searching for it, even if it's in another language.
So, it is useful if you want to quickly adjust your subs to an already adjusted subtitle file in another language. This method will work even if both files have a different number of subtitles, the only requirement for proper adjustment is that first and last subtitles in both files correspond.
You just have to click the Timings - Adjust to synchronized subtitles menu or press the [Shift]+[Ctrl]+[B] keys, and load the synchronized file.

"V*****aa, sanoi kettu pihlajanmarjoista."
godbubble
Member
_
1. marraskuuta 2007 @ 16:29 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Totaki kokeilin eikä se vaa suostunu sitä synkkaamaan, ekann replan aloitusaika vaa tuli samaks ku siinä eng. tekstis muutki kyl muuttu mut ei oikein.
Noranti
Member
_
4. marraskuuta 2007 @ 14:27 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Yksinkertaisimmin tämä minusta onnistuu STW:n ohjeen
"2.2.1 Method 1: simple adjust, first and last dialogs"
avulla. Eli katsot muistiin alkuperäisen tekstin ensimmäisen ja viimeisen repliikin ajoitusmerkinnän ja pakkosyötät ne samat suomisubin vastaaviin. Aina toimii.
Mainos
_
__
 
_
godbubble
Member
_
4. marraskuuta 2007 @ 15:26 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Juu, enpä tarvii enää nuita ohjeita ku sain sellasen version leffasta jossa on suomisubit valmiiks..
afterdawn.com > keskustelu > digitaalinen video > dvd-r -keskustelu > tekstien ajastus
 

Apua ongelmiin: AfterDawnin keskustelualueet | AfterDawnin Vastaukset
Uutiset: IT-alan uutiset | Uutisia puhelimista
Musiikkia: MP3Lizard.com
Tuotearviot: Laitevertailu | Vertaa puhelimia | Vertaa kännykkäliittymiä
Pelit: Pelitiedostot, pelidemot ja trailerit
Ohjelmat: download.fi | AfterDawnin ohjelma-alueet
International: AfterDawn in English | Software downloads | Free, legal MP3s | AfterDawn på svenska
RSS -syötteet: AfterDawnin uutiset | Uusimmat ohjelmapäivitykset | Keskustelualueiden viestit
Tietoja: Tietoa AfterDawn Oy:stä | Mainosta sivuillamme | Sivuston käyttöehdot ja tietoja yksityisyydensuojasta
Ota yhteyttä: Lähetä palautetta | Ota yhteyttä mainosmyyntiimme
 
  © 1999-2024 AfterDawn Oy