User Käyttäjä Salasana  
   
maanantai 20.1.2025 / 10:29
Hae keskustelualueilta:        In English   Suomeksi   På svenska
afterdawn.com > keskustelu > digitaalinen video > aloittelijoiden digivideo-ongelmat ja -keskustelu > tekstien suomentaminen
Näytä aiheet
 
Keskustelualueet
Keskustelualueet
Tekstien suomentaminen
  Siirry:
 
Kirjoittaja Viesti
dftr6987
Member
_
12. helmikuuta 2004 @ 15:22 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Minulla on parikymmentä kappaletta englanninkielisiä SRT-tekstityksiä, jotka on peräisin yhdestä ulkomailta ostamastani dvd:stä. Tarkoitukseni on suomentaa nämä tekstit ja tehdä dvd:stä backuppi ja lisätä ne suomennetut tekstit siihen, koska levyltä ei valmiiksi löydy suomenkielisiä tekstityksiä. Eli miten tuo suomentaminen olisi helpointa tehdä?

jmpk
Suspended due to non-functional email address
_
12. helmikuuta 2004 @ 15:57 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Voisi kannattaa ensin etsiä netistä suomen kieliset tekstit
lamp75
Junior Member
_
12. helmikuuta 2004 @ 15:58 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Avaat .SRT tiedoston Wordpadilla, ja käännät lauseet suomeksi (ja talletat).
Pein
Senior Member
_
12. helmikuuta 2004 @ 16:02 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Ei ole itsellä kokemusta tosta hommasta muuten kuin notepadilla muutamia tekstityksiä olen korjaillut, mutta tossa vois olla pari ohjelmaa joista vois olla apua tossa käännösprosessissa.

http://netti.nic.fi/~vpksoft2/
http://urusoft.cjb.net/ - Subtitle Workshop

Eiköhän täältä löydy osaavampiakin hemmoja, joten odottele niiden kommentteja niin et turhaa työtä tee.
Moderator
_
12. helmikuuta 2004 @ 16:36 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
http://www.divxfinland.org :sta löydät paljon juttua tuohon liittyen.
dftr6987
Member
_
12. helmikuuta 2004 @ 16:40 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Kiitos teille!
Pein
Senior Member
_
12. helmikuuta 2004 @ 16:51 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
No huh huh!
No nyt se on vissiin virallista, että vitsihän tuo koko sääntö numero 4 on, kun moderaattori heittää suoran linkin tekstityssivustolle (tosin siellä on paljon muutakin hyödyllistä).

Kai sitä itsekkin pitää riisua nämä viimeisimmätkin moraalin rippeet ja alkaa vain reilusti avustaan joka ikistä 13v. warekuninkaan alkua, jotka tällä sivustolla käy päivittäin inisemässä ohjeita, jos jonkinmoisiin ongelmiin.
Hyvä, afterdawn tämä on taas askel laadukkaampaan keskustelualueeseen! :(
dftr6987
Member
_
12. helmikuuta 2004 @ 16:57 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Minä ymmärsin noista sivustoista että ne eivät ole piratismia...
Moderator
_
12. helmikuuta 2004 @ 17:10 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
lisätään nyt tähänkin...
siis hetkinen...onkohan itse moderaattori (onnittelut muuten tuosta tittelistä) nyt lukenut sääntöjä ollenkaan??

4. Ehdottomasti >>EI PIRATISMIA<< -- yksi linkki tekstityksiin, vinkki mistä saadaan laittomia kopioita elokuvista, jne ja banni on ikuinen.

...siis tuoltahan saa tekstityksiä ladattua??
okei, ei noita itsekkään aina muista/huomaa, toki välillä voi lipsahtaa jotakin, mutta mitäs tää nyt meinaa? Jos tää nykyään sitten sallitaan, niin toki pyydän anteeksi!

(säännöt voi tsekata allekirjoituksesta)

Forumin säännöt, lue ennen kuin postaat:
http://keskustelu.afterdawn.com/thread_view.cfm/2717

Afterdawnin oppaat:
http://fin.afterdawn.com/artikkelit/

Viestiä on muokattu lähettämisen jälkeen. Viimeisin muokkaus 12. helmikuuta 2004 @ 17:14

Adder_78
Suspended due to non-functional email address
_
12. helmikuuta 2004 @ 18:04 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Tietääkseni tekstityksiä ei saisi kääntää Suomeksi ja laittaa levitykseen.

Tässä on hyvä threadi kyseisestä aiheesta:
http://keskustelu.afterdawn.com/thread_view.cfm/2/21676

Viestiä on muokattu lähettämisen jälkeen. Viimeisin muokkaus 12. helmikuuta 2004 @ 18:41

RayGun
Junior Member
_
12. helmikuuta 2004 @ 19:41 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Päteekö toi myös siinä tapauksessa, jos noi divxfinlandin tyypit on itte suomentanu noi tekstitykset? Sillonhan niillä on tekijänoikeudet siihen materiaaliin ja ne saa levittää niitä netissä miten huvittaa, eikö?

Korjatkaa, jos oon väärässä...
Mainos
_
__
 
_
Adder_78
Suspended due to non-functional email address
_
12. helmikuuta 2004 @ 20:11 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Quote:
Päteekö toi myös siinä tapauksessa, jos noi divxfinlandin tyypit on itte suomentanu noi tekstitykset? Sillonhan niillä on tekijänoikeudet siihen materiaaliin ja ne saa levittää niitä netissä miten huvittaa, eikö?
Ei ne tekijänoikeudet kait siitä miksikään muutu. Ihan sama jos kääntäisit Afterdawnin sivuston saksaksi ja laittaisit sen nettiin niin edelleenkään tekijänoikedet eivät ole sinulla vaan Afterdawnilla.

Vaikka eipä noista tekstityksistä pahemmin kenellekkään mitään haittaa varsinaisesti ole. Suomessa ei onneksi vielä olla samassa liemessä kuin jenkeissä, jossa tekijänoikeusjärjestöt jahtaavat tavallisia ihmisiä oikeuteen ja perivät todella suuria summia pienistäkin rikkeistä.
afterdawn.com > keskustelu > digitaalinen video > aloittelijoiden digivideo-ongelmat ja -keskustelu > tekstien suomentaminen
 

Apua ongelmiin: AfterDawnin keskustelualueet | AfterDawnin Vastaukset
Uutiset: IT-alan uutiset | Uutisia puhelimista
Musiikkia: MP3Lizard.com
Tuotearviot: Laitevertailu | Vertaa puhelimia | Vertaa kännykkäliittymiä
Pelit: Pelitiedostot, pelidemot ja trailerit
Ohjelmat: download.fi | AfterDawnin ohjelma-alueet
International: AfterDawn in English | Software downloads | Free, legal MP3s | AfterDawn på svenska
RSS -syötteet: AfterDawnin uutiset | Uusimmat ohjelmapäivitykset | Keskustelualueiden viestit
Tietoja: Tietoa AfterDawn Oy:stä | Mainosta sivuillamme | Sivuston käyttöehdot ja tietoja yksityisyydensuojasta
Ota yhteyttä: Lähetä palautetta | Ota yhteyttä mainosmyyntiimme
 
  © 1999-2025 AfterDawn Oy