User Käyttäjä Salasana  
   
sunnuntai 10.8.2025 / 07:11
Hae keskustelualueilta:        In English   Suomeksi   På svenska
afterdawn.com > keskustelu > yleinen keskustelu > keskustelua uutisista > arrested developmentin uudet jaksot kiinnostivat yli 100 000 piraattia
Näytä aiheet
 
Keskustelualueet
Keskustelualueet
Arrested Developmentin uudet jaksot kiinnostivat yli 100 000 piraattia
  Siirry:
 
Viestiketjuun kuuluvat käyttäjäkommentit liittyvät tähän uutiseen:

Arrested Developmentin uudet jaksot kiinnostivat yli 100 000 piraattia

uutinen julkaistu: 29 toukokuuta, 2013

Netflixin viime sunnuntaina yksinoikeudella julkaisema Arrested Development -sarjan neljäs tuotantokausi on palvelun tilaajien lisäksi kiinnostanut piraatteja. Kulttisuosiota nauttivaa komediaa ladattiin torrent-sivustoilta yli 100 000 kertaa ensimmäisen vuorokauden aikana. PaidContent lainaa Torrent Freakin keräämiä lukuja, jotka eivät yllä ennätyksiin (Game of Thronesia ladattiin yli ... [ lue koko uutinen ]

Lue uutisartikkeli kokonaisuudessaan ennen kuin kommentoit aihetta.
Kirjoittaja Viesti
SOSOscar
Newbie
_
29. toukokuuta 2013 @ 15:18 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Toisin kuin Game of Thrones, tämähän sarja sentään vielä sai suomenkielisenkin nimen: Sukuvika.
Member
_
31. toukokuuta 2013 @ 00:23 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Siis kysyntää tuotteille riittää. :-)

@1
Itse pidän alkuperäisiä nimiä parempina, koska usein käännökset ovat kömpelöitä ja syntyy sekaannuksia, kun toinen tietää vain alkuperäisen ja toinen vain käännetyn nimen. Miksi George on pakko olla Yrjö tai Jykä? Alkuperäiset nimet pienentäisivät kynnystä ja helpottaisivat toisen kielen oppimista, mutta tämä on vain mun näkemykseni.
SOSOscar
Newbie
_
31. toukokuuta 2013 @ 11:35 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
@2: Noinhan ihmiset väittävät, mutteivat oikeasti tarkoita. Olisi aika hankalakin suomalaisessa tekstissä sanoa eilen katsoneensa 阿飛正傳:n tai Зеркалоn.
Member
_
31. toukokuuta 2013 @ 13:18 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
@3
En tullutkaan ajatelleeksi muita kieliä, hyvä pointti. Englannnin kieliset voisivat puolestani pitää alkuperäisinä, mutta hankalimmat kielet ovat tosiaankin hyvä kääntää. Yleisimmät euroopassa esiintyvät kielien nimikkeet voisi jättää alkuperäiseksi, jos sen vain pystyy suomenkielen kannalta lausuttavissa ja ymmärrettävänä. Asian ongelmana näen myös sen, että jos alkuperäiset nimet käännetään suomenkielelle, niin suomalainen viihdeteollisuuden nimikkeiden valinta supistuu.
Mainos
_
__
 
_
Junafani
Junior Member
_
2. kesäkuuta 2013 @ 10:25 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
@3 阿飛正傳 ja Зеркало lienevät kyllä hankalia kirjoittaa, mutta A Fei jing juen ja Zerkalo lienevät hieman helpompia. :)

Eli translitteroinnilla pääsisi pitkälle. Tästä tietenkin päästään siihen, että noita translitterointitapoja löytyy useita, joten siinä saattaa esimerkiksi amerikkailaisten kanssa keskustellessa tulla pientä sekaannusta. Tosin porukka tuntuu typottavan noita omakielisiäänkin nimiä, joten tuskin muutaman merkin heitto kovin paljoa haittaa...
afterdawn.com > keskustelu > yleinen keskustelu > keskustelua uutisista > arrested developmentin uudet jaksot kiinnostivat yli 100 000 piraattia
 

Apua ongelmiin: AfterDawnin keskustelualueet | AfterDawnin Vastaukset
Uutiset: IT-alan uutiset | Uutisia puhelimista
Musiikkia: MP3Lizard.com
Tuotearviot: Laitevertailu | Vertaa puhelimia | Vertaa kännykkäliittymiä
Pelit: Pelitiedostot, pelidemot ja trailerit
Ohjelmat: download.fi | AfterDawnin ohjelma-alueet
International: AfterDawn in English | Software downloads | Free, legal MP3s | AfterDawn på svenska
RSS -syötteet: AfterDawnin uutiset | Uusimmat ohjelmapäivitykset | Keskustelualueiden viestit
Tietoja: Tietoa AfterDawn Oy:stä | Mainosta sivuillamme | Sivuston käyttöehdot ja tietoja yksityisyydensuojasta
Ota yhteyttä: Lähetä palautetta | Ota yhteyttä mainosmyyntiimme
 
  © 1999-2025 AfterDawn Oy