"Search full text in all POI's. This is a slow method, if you have a lot of POI's"
"Vapaa tekstipohjainen kohdehaku. Kohteiden suuri määrä voi hidastaa hakua." - Aika yksinkertaista.
---
"You set radius and POI category, and Locus download map tiles around points in category by defined radius."
"Aseta etäisyys ja kohdekategoria, ja Locus lataa karttapohjat annetun kategorian ja etäisyyden mukaan." - Suora käännös
Tai:
"Aseta etäisyys ja kohdekategoria, jonka mukaan Locus lataa karttapohjat." - Parempi käännös, alkuperäistekstissä ollut turha yksityiskohtien toisto poistettu.
---
"Start notification about close visible POI's"
"Ilmoita lähistöllä näkyvistä kohteista." - Tämä on aika itsestäänselvä
---
"Start screen with online/offline map select and download ability"
"Kysy haluaako käyttäjä käyttää ladattuja vaiko laitteeseen asennettuja karttoja, ja näytä latausmahdollisuus." - Erittäin pitkä käännös yksinkertaiselle asialle.
tai:
"Valitse ladattava tai asennettu karttapohja ja näytä karttapohjan latausmahdollisuus." - Pikkaisen lyhyempi ja selvempi ilmaisu samalle asialle.
---
Näissä häiritsee huono englanninkielinen käännös ja kunnollisen kontekstin puute. Navigaattorislangi ei sinällään ole vaikeaa, mutta kun käännöksen tekee joku hiki hatussa kääntäjänhommia tekevä kaveri, joka ei ymmärrä navigaattorin toimintaa ja jonka ei ehkä koskaan tarvitse laitetta käyttää, on tulos pikkaisen sivussa siitä mitä oli tarkoitus sanoa.
Vastaavia käännöskukkasia löytyy kyllä myös erinäisten muidenkin laitteiden ohjekirjoista, kun kääntäjä on työnsä tehnyt mutta käännös vähän sinnepäin, eikä täsmälleen vastaa alkuperäistä kontekstia.
Samsung NP370R5E-S08SE | Intel Core i5 3210M @ 2,5GHz | Intel HM76 | 8GB DDR3 1600MHz | Seagate ST1000LM024 HN-M101MBB 1TB 5400 RPM | ATI AMD Radeon HD 8750M 1024MB/Intel HD Graphics 4000 @ 1366x768x32 | Windows 8 64-bit
|