User Käyttäjä Salasana  
   
sunnuntai 14.9.2025 / 15:36
Hae keskustelualueilta:        In English   Suomeksi   På svenska
afterdawn.com > keskustelu > digitaalinen video > divx, xvid ja muut mpeg-4 -formaatit > tekstityksistä
Näytä aiheet
 
Keskustelualueet
Keskustelualueet
Tekstityksistä
  Siirry:
 
Kirjoittaja Viesti
Shadow86
Newbie
_
13. lokakuuta 2005 @ 18:15 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
DivX ja Avi elokuviin on nykyään saatavana jos millaisia tekstityksiä ja kymmenillä kielillä. Mietin tässä kun erääseen elokuvaan etsin tekstejä ja en löytänyt suomenkielisiä. Onko olemassa ohjelmaa jolla voisi itse tehdä omanlaiset sub-tekstit elokuvaan?

Kertokkee pliis.

Jassoo, keskustelua siis.
Senior Member

1 tuotearvio
_
13. lokakuuta 2005 @ 18:33 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
noh tuolta löytyy:
http://fin.afterdawn.com/ohjelmat/video_ohjelmat/tekstitysohjelmat/

tai vosin suositella tätä, muistaakseni siitä saa suomenkielisen ja on helppokäyttöinen ja sitä on myös helppo käyttää subien uudelleenajoittamiseen:

http://www.urusoft.net/downloads.php?lang=1

edit: se on sitten todella iso urakka alkaa itse subeja tekemään yksin kokonaiseen leffaan.

Viestiä on muokattu lähettämisen jälkeen. Viimeisin muokkaus 13. lokakuuta 2005 @ 18:35

pelttu
Senior Member
_
13. lokakuuta 2005 @ 18:34 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Sellainen muistuu äkkipäätä mieleen kuin subtitle tool. Vanhahko ohjelma. Ajaa kyllä asian jos tekstejä tekee.
http://www.tomzavodny.cz/program/subtool/index_en.php
Mainos
_
__
 
_
JullePuh
Member
_
13. lokakuuta 2005 @ 20:03 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Teksitykset pystyy tekemään vaikka muistiolla, jos vain hermo pitää. Paljon helpommalla pääsee tietenkin siihen suunnitelulla ohjelmalla ja mielestäni Subtitle Workshop on kyllä ihan ykkönen, jos koko tekstin meinaa tehdä.

Subtitle Workshopissa pystyy helposti käyttämään vieraskielisiä pohjia apuna. Ajotusten kannalta hyvinkin mukava ominaisuus. Tyhjästä ajoittaminen nimittäin vei hermot ja aikaa. Helpompaahan kääntäminenkin tietenkin on, kun koko elokuvaa ei tarvi korvakuulolta kääntää, mutta sekin tietenkin onnistuu Subtitle Workshopissa.

Subtitle Workshopilla onnistuu muuten melkein kaikki muutkin tekstityksiin tehtävät korjaukset hyvin.

Viestiä on muokattu lähettämisen jälkeen. Viimeisin muokkaus 13. lokakuuta 2005 @ 20:04

afterdawn.com > keskustelu > digitaalinen video > divx, xvid ja muut mpeg-4 -formaatit > tekstityksistä
 

Apua ongelmiin: AfterDawnin keskustelualueet | AfterDawnin Vastaukset
Uutiset: IT-alan uutiset | Uutisia puhelimista
Musiikkia: MP3Lizard.com
Tuotearviot: Laitevertailu | Vertaa puhelimia | Vertaa kännykkäliittymiä
Pelit: Pelitiedostot, pelidemot ja trailerit
Ohjelmat: download.fi | AfterDawnin ohjelma-alueet
International: AfterDawn in English | Software downloads | Free, legal MP3s | AfterDawn på svenska
RSS -syötteet: AfterDawnin uutiset | Uusimmat ohjelmapäivitykset | Keskustelualueiden viestit
Tietoja: Tietoa AfterDawn Oy:stä | Mainosta sivuillamme | Sivuston käyttöehdot ja tietoja yksityisyydensuojasta
Ota yhteyttä: Lähetä palautetta | Ota yhteyttä mainosmyyntiimme
 
  © 1999-2025 AfterDawn Oy