Convertxtodvd, tekstien lisäys?
|
|
batman83
Newbie
|
4. helmikuuta 2006 @ 10:13 |
Linkki tähän viestiin
|
Eli käänsin muutaman avi:n convertxtodvd:llä media muotoon, mutta en onnistu lisäämään tekstejä mitenkään, eli kun yritän lisätä elokuvan tekstiä, tulee ilmoitus: subtitle file (xxx.sub or .idx) is missing.
Mitenkähän saisin tekstit lisättyä?
|
Staff Member
32 tuotearviota
|
5. helmikuuta 2006 @ 05:08 |
Linkki tähän viestiin
|
Kai lisätty teksti on .srt tai sub+idx formaatissa (eli pelkkä .sub ei kelpaa)?
|
batman83
Newbie
|
5. helmikuuta 2006 @ 07:34 |
Linkki tähän viestiin
|
Oli pelkässä .sub muodossa.
Millä saan .subit muutettua noiksi käyviksi muodoiksi?
Miksi, kun poltan dvd:n tuolla convertxtodvd:llä, niin tv:stä katsottuna keskellä kuvaa on teksti, "Jos haluat tämän tekstin pois, mene osoitteeseen: http://..." Eikös kyseisen ohjelman kokeiluversion pitänyt olla ilmainen?
|
Staff Member
32 tuotearviota
|
5. helmikuuta 2006 @ 19:48 |
Linkki tähän viestiin
|
Viestiä on muokattu lähettämisen jälkeen. Viimeisin muokkaus 5. helmikuuta 2006 @ 19:48
|
TheKicker
Member
5 tuotearviota
|
18. syyskuuta 2008 @ 09:57 |
Linkki tähän viestiin
|
Vähän vanha topikki mutta olkoon.
Elikkä mulla ei tuo uusin ConvertXToDVD lisää siihen tekstejä vaikka se ne ottaa tekstitysraidoillensa. Ja tuossa uudessahan käypi nuo .SUB tekstit.
Emolevy: ASUS P5Q Pro | Prossa: Intel Core 2 Duo E8500 (3,6 GHz) | Muisti: 2x2Gb DDR2 800 Mhz Kingston HyperX | Kiintolevy: Samsung F1 750 Gb 7200 rpm | Näyttis: Asus Radeon HD 4800 512 Mb | Äänikortti: E-MU 0404 PCI | Wintoosa Vista Home Premium 64-bit | Muuta paskaa...
|
AfterDawn Addict
16 tuotearviota
|
18. syyskuuta 2008 @ 13:29 |
Linkki tähän viestiin
|
Käytä suosiolla .srt muotoista tekstitystä.
Onhan tekstit nimetty ihan samalla nimellä kuin elokuva?
(elokuva.avi ja elokuva.srt)
Myös DVD Flick ja The FilmMachine on kokeilemisen arvoisia ohjelmia tuohon hommaan.
|
TheKicker
Member
5 tuotearviota
|
18. syyskuuta 2008 @ 16:00 |
Linkki tähän viestiin
|
Hah! Tekstit näkyykin tuossa videossa. Ne pitääpi vain ottaa käyttöön playerissä/dvd-soittimessa.
Voiko fddshowlla mitenkään saada tuota postprocessinkiä päälle renderöimisessä, kun pakkaa olemaan vähän suttuinen kuva ilman sitä, kun on tottunut katselemaan koneella, jolloin fddshow on pyörinyt takana? Tai jokin muu parannusfiltteri?
Emolevy: ASUS P5Q Pro | Prossa: Intel Core 2 Duo E8500 (3,6 GHz) | Muisti: 2x2Gb DDR2 800 Mhz Kingston HyperX | Kiintolevy: Samsung F1 750 Gb 7200 rpm | Näyttis: Asus Radeon HD 4800 512 Mb | Äänikortti: E-MU 0404 PCI | Wintoosa Vista Home Premium 64-bit | Muuta paskaa...
Viestiä on muokattu lähettämisen jälkeen. Viimeisin muokkaus 18. syyskuuta 2008 @ 16:05
|
sleppu
Member
|
1. tammikuuta 2009 @ 15:10 |
Linkki tähän viestiin
|
Kyselisin sitä, kun poltan convertxtodvd 3:lla ja katson dvd-soittimessa niin, miksi tekstit ovat joissakin kohdin kolmerivisiä, saako sitä jostain laitettua (ffdshow) tai muulla niin, että olisi vain kaksirivisiä..
Acer Aspire 5738Z | Pentium dual-core CPU 2GHz | 4G RAM | Windows Vista Home Premium | PS3
|
ballantin
Member
|
1. tammikuuta 2009 @ 16:28 |
Linkki tähän viestiin
|
Custom subeissa (eli harrastelijoiden tekemissä) on usein niin pitkiä lauseita verrattuna originaalisubeihin, että fonttikoko täytyy olla melko pieni, jottei tekstit mene kolmelle riville. Eli fonttikokoa ja/tai marginaaleja pienemmiksi.
|
sleppu
Member
|
1. tammikuuta 2009 @ 16:54 |
Linkki tähän viestiin
|
joo, pitää käydä säätelee asetuksista, kiitos avusta
Acer Aspire 5738Z | Pentium dual-core CPU 2GHz | 4G RAM | Windows Vista Home Premium | PS3
|
TheKicker
Member
5 tuotearviota
|
10. helmikuuta 2009 @ 16:48 |
Linkki tähän viestiin
|
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti ballantin: Custom subeissa (eli harrastelijoiden tekemissä) on usein niin pitkiä lauseita verrattuna originaalisubeihin, että fonttikoko täytyy olla melko pieni, jottei tekstit mene kolmelle riville. Eli fonttikokoa ja/tai marginaaleja pienemmiksi.
Vähän offaria, mut tämä päättyy tähän: eli siis "ammattilaisten" tekemissä teksteissä jätetään kääntämättä osa sanoista. Senhän kuulee ja näkee englantia taitava seuratessaan vaikkapa jotain sarjaa TV:stä.
Emolevy: ASUS P5Q Pro | Prossa: Intel Core 2 Duo E8500 (3,6 GHz) | Muisti: 2x2Gb DDR2 800 Mhz Kingston HyperX | Kiintolevy: Samsung F1 750 Gb 7200 rpm | Näyttis: Asus Radeon HD 4800 512 Mb | Äänikortti: E-MU 0404 PCI | Wintoosa Vista Home Premium 64-bit | Muuta paskaa...
|
Mainos
|
  |
|
BforeDusk
AfterDawn Addict
|
22. helmikuuta 2009 @ 12:35 |
Linkki tähän viestiin
|
Tosi vanha aloitus, mutta hienoa että aika ajoin kaivetaan vanha esiin ja kysytään oma ongelma samasta asiasta.
Tässähän sitä voi kommentoida ja lisätä menneitäkin. Seuraavan kysyjän ei ehkä tarvi kysyä mitään.
Lainaus: Onhan tekstit nimetty ihan samalla nimellä kuin elokuva?
(elokuva.avi ja elokuva.srt)
Tuo ei ole tarpeellista convertxtodvd ohjelmassa. Tekstitiedoston nimi saa olla mitä vaan.
Ylempänähän sen näkee, että tuon vastauksen ongelma oli, ettei niitä tekstejä playerissä valinnut näytettäväksi. Tiedoston nimet ei ongelmaa tehneet.
Subtitle Workshop käy ihan pelkästään konvertteristakin, Avaa ja Tallettaa nimellä valiten toisen formaatin.
Tekstien taimaukseenhan tuo parasta mitä tiedän. (Ei oo muita tarvinnut etsiä)
Ja custom kääntäjätkin tuota käyttävät.
Lainaus: Voiko fddshowlla mitenkään saada tuota postprocessinkiä päälle renderöimisessä, kun pakkaa olemaan vähän suttuinen kuva ilman sitä, kun on tottunut katselemaan koneella, jolloin fddshow on pyörinyt takana? Tai jokin muu parannusfiltteri?
Kokeile vaikka VirtualDub, kun on ilmainen, filtereillä tallettaa versio missä on haluamasi korjaukset tehty aviin, sitten convertxtodvd.
OFF TOPIC
TheKicker, sinä sitä englantia osaat, niin haukut ammattilaisten tapaa jättää osa sanoista kääntämättä.
Käännä itse suomeksi ihan mitä vaan. Oletko huomannut että suomen kielessä sanat ja siten lauseet ovat pitempiä kuin englannissa?
Ja ammattilainen ei käännä sanasta sanaan, vaan että asia tulee selväksi.
Kun sen tekstityksen täytyy viipyä siinä ruudussa tietty aika, että sen ehtii lukea, niin mitä luulet eniten haluttavan (tv-lähetyksenä tai elokuvateatterissa)?
1) Kaikki on käännetty ja didgitekniikka laittaa pausen päälle vähän väliä, että sen tekstityksen ehtii lukea. Tulee kiva "videoklippi-diashow"
2) Se on kustom tapaan kaikk käännetty, mutta tekstirivejä on sitten ruutu pullollaan. Peittämässä niidenkin kuvanautintoa, jotka tekstiä ei tarvi.
3) Se on 2:lla rivillä entiseen tapaan, osa kääntämättä, mutta juonen ja jujut ymmärtää.
Oletko katsonut leffoja alkuperäisellä tekstityksellä, englanniksi?
Jos on joka sana tekstissä, niin välillä puhe tulee niin nopee, ettei sitä 2 rivisessä ehdi lukea. Ja enkun sanat kun on lyhempiä kuin suomeksi.
"Väärin käännetyt"
Enkut viljelee F-alkuista sanaa ja vastaavassa tilanteessa suomalaisen suusta V-alkuinen. Toinen on verbi ja toinen ruumiinosa.
Sitten jos on sanaleikkiä, vitsi, riimiä johonkin lauseeseen väännetty, niin käännetäänkö väärin että asia säilyy, vitsi, pari sanaa poistaen vai käännetäänkö sekava puujalkavitsi tilalle?
(Tuo F-alkuinen, f vaihtamalla ainakin 6 muuta sanaa. Sitten 'kuullostaa samalta kirjoitetaan toisin' päälle. Ihan tosta ehkä englannin "yleisimmästä" sanasta.)
*Making coffee is not my cup of tea*
Osta paskaa, saat 2kk kaupan päälle.
- Zz Topelius -
|