Tekstitiedostojen editointi
|
|
thomas007
Suspended due to non-functional email address
|
8. maaliskuuta 2006 @ 11:49 |
Linkki tähän viestiin
|
Eli lähtökohta seuraava.Dvd elokuva ripattu kahteen osaan ,cd1 ja cd2.
Näillä on 2 eri tekstitiedostoa cd1.srt ja cd2.srt.Nyt kuitenkin osa cd2
teksteistä eli alkuosa on jäänyt cd1.srt paketin loppuosaan.Kysymys kuuluukin miten saan cd2:n alkupuolen tekstit leikattua cd1.srt:stä ja liitettyä cd2.srt:een alkuun? Olisko tuohon neuvon tynkää.
|
Senior Member
1 tuotearvio
|
8. maaliskuuta 2006 @ 13:28 |
Linkki tähän viestiin
|
|
thomas007
Suspended due to non-functional email address
|
8. maaliskuuta 2006 @ 14:15 |
Linkki tähän viestiin
|
Onnistuuko pelkästään kopioimalla ja liittämällä? Mites ne "numerokoodit" jotka ovat tekstien vasemmalla puolella.Pitäisikkö niiden "arvoja" muutella.
Näyttäisi tältä :
{90890}{90955}Howard Stein, teidät on pidätetty.
{90960}{91040}Katso, kun hänet|otettiin kiinni silmistä.
{91230}{91350}Barbara Bush ja Hillary Clinton|olivat vuorossa seuraavana.
"TÄMÄ OSA 1CD.SRT LOPPU"
"TÄSTÄ ALKAA 2CD.SRT "
{1}{1}25.000
{160}{216}Frances ja Charles Cigliutti.
{220}{311}Heidän isänsä oli mafiapomo Anthony|Cigliutti. He olivat mafialapsia.
{315}{431}Löysimme heidät veljeskuntatalosta, ja he|ovat olleet FBI:n valvonnassa puoli vuotta.
{744}{799}Homma käynnissä, pojat.
Ei taida toimia vai mitä luulette ? Olisikko jotain valmisohjelmaa ?
|
Senior Member
1 tuotearvio
|
8. maaliskuuta 2006 @ 14:42 |
Linkki tähän viestiin
|
niitten numeroiden takia ne tekstit pitää ajastaa uudestaan ja siihen hommaan annoinkin jo linkit.
subtitle workshopilla onnistuu kyllä koko hommakin ,mutta se voi olla hieman hankalaa.
ne numerot siellä vasemmalla on ajat jolloin tekstitys näkyy ja subtitle workshop ja time adjuster ohjelmilla ne voi ajastaa helposti.
|
thomas007
Suspended due to non-functional email address
|
8. maaliskuuta 2006 @ 14:55 |
Linkki tähän viestiin
|
No niinpä tietenkin.Ei muuta kun kokeilemaan.Kiitokset etukäteen.
|
thomas007
Suspended due to non-functional email address
|
8. maaliskuuta 2006 @ 18:24 |
Linkki tähän viestiin
|
Ei muuten onnistakkaan.Yhdistämäni tiedostot eivät toimi.Tein niinkuin piti.Kopioin cd1.srt tiedoston lopun ja liitin sen cd2.srt:n alkuun.Ajastin mutta syntynyt tiedosto ei toistu.Ohjelma ilmoitti kyllä jostain virheestä. "Yrität näyttää tekstiä liian aikaisin.Jollain tekstirivillä negatiivinen aika-arvo.Ohjelma voi poistaa nuo rivit.Haluatko jatkaa tarkistusta vai poistetaanko rivit." Mihin väliin se tiedosto on liitettävä 1-1-25.00 jälkeen vai ennen? Taitaisin tarvita rautalanka mallia.
|
Senior Member
|
8. maaliskuuta 2006 @ 18:41 |
Linkki tähän viestiin
|
Taitaa ongelma liittyä juuri noihin kopioimiesi tekstirivien framelukemiin. Useimmat tekstien ajoitusohjelmat kun lukevat noista luvuista sen ajallisen suhteen, missä tekstien pitäisi tulla. Nyt tuo suhde menee pieleen kun ensimmäisten ja viimeisten rivien välillä ei ole eroa kuin muutamia frameja.
Todennäköisesti fiksuinta olisi yrittää selvittää noiden puuttuvien tekstitysrivien ne framelukemat (=kohta leffasta missä repliikki sanotaan ja tekstitys halutaan ruutuun) ja muokata ne käsin. Tai jossen väärin muista, niin Subtitle Workshopilla oli ainakin mahdollista muokata yksittäistenkin rivien ajoitusta kerrallaan. Lisää nuo puuttuvat rivit ja säädä sillä niiden viimeisten ajoitus kohdalleen.
- Intel Core i5 2500 3,3 GHz :: Asus P8H67 :: 2x4096MB DDR3 :: Gigabyte Radeon HD7970 OC :: OCZ Vertex 3 120 GB SSD + Samsung 1.5TB :: LG W2452TX 24" + DELL U2412M 24" -
- Samsung Galaxy S4 -
- Samsung Galaxy Tab 10.1 -
Viestiä on muokattu lähettämisen jälkeen. Viimeisin muokkaus 8. maaliskuuta 2006 @ 18:42
|
Senior Member
1 tuotearvio
|
9. maaliskuuta 2006 @ 02:35 |
Linkki tähän viestiin
|
ota {1}{1}25.000 kohta pois ja tarkista itse käsin notepadilla että tekstit ei ala liian aikasin. siis ettei siellä ole negatiivisia lukuja ja yritä sitten ajastaa tekstit uudestaan.
jos en ihan väärin muista niin minulla oli samanlainen ongelma kun muokkailin vähän tekstejä.
|
Mainos
|
  |
|
wipe2000
AfterDawn Addict
15 tuotearviota
|
9. maaliskuuta 2006 @ 09:24 |
Linkki tähän viestiin
|
SubtitleWorkshopilla kannattaa monesti muuttaa tekstitys freimien sijasta aikoihin perustuvaksi (vasemmasta yläkulmassa), jolloin seuraaminen on helpompaa. Samalla tekstit voi tallentaa .srt-muotoon, jolloin Notepadillakin voi muutella helposti aikoja.
Edit: Niin, siis tuo tekstisi on oikeasti .sub-muotoista, jos siinä kerran rivien alussa on freiminumero hakasuluissa, .srt:ssä riveillä on juokseva aika (elokuvan alusta alkaen).
Viestiä on muokattu lähettämisen jälkeen. Viimeisin muokkaus 9. maaliskuuta 2006 @ 09:34
|