User Käyttäjä Salasana  
   
keskiviikko 1.10.2025 / 08:20
Hae keskustelualueilta:        In English   Suomeksi   På svenska
afterdawn.com > keskustelu > yleistä keskustelua tietokoneista > ajuri- ja softaongelmat > suomennokset kiinteiksi leffoihin
Näytä aiheet
 
Keskustelualueet
Keskustelualueet
Suomennokset kiinteiksi leffoihin
  Siirry:
 
Kirjoittaja Viesti
temeole
Suspended due to non-functional email address
_
20. toukokuuta 2008 @ 11:05 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Joo elikkä tämmöstä kysyisin ku en ainakaa löytäny mistää tällästä keskustelua.. Nii millä ohjelmalla ja miten voi laittaa suomennokset leffoihin kiinni ja sitte viellä et jos haluun polttaa jonkun leffan dvd:lle nii miten se onnistuupi?
Kiitos
temeole
Suspended due to non-functional email address
_
20. toukokuuta 2008 @ 16:51 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
nii tietääkö joku et mikä sen ohjelman nimi oli ?
warwas
Suspended permanently
_
20. toukokuuta 2008 @ 17:06 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Käännä DivX -elokuvat tekstityksineen VCD-muotoon
http://fin.afterdawn.com/artikkelit/arki...bsub_vcdksi.cfm

Itse kun joskus pari joutusin tekemään käytin Avi recompia.
http://www.download.fi/video_ohjelmat/vi.../avi_recomp.cfm

http://www.videopedia.pl/avirecomp/news.php

Aika simppeliä tuolla oli kun teki.
Mainos
_
__
 
_
Vincent90
Account closed as per user's own request
_
26. toukokuuta 2008 @ 17:58 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
No toi aveilla ja divxeillä pelailu on ihan turhaa mielestäni. Jos sulla sattuu nimittäin olemaan dvdr versio siitä leffasta ja haluut siihen suomenkieliset tekstit, niin neuvoisin käyttämään näitä ohjeita: [url=http://forum.videohelp.com/topic275603.html][/url]
On kylläkin englanniksi mutta on sen verta kapulakieltä, että menee ihan peruskoulun englannillakin. Sillä myös menut pysyy kätevästi levyllä mukana.

Niin ja sen verran vielä, että ei sun tarvi tehdä kun tohon ohjeiden kohtaan kahdeksan asti, jos korvaat vaikka esim. ne japanilaiset (tai mitkä ne alkuperäiset onkaan) tekstitykset. Uusia en suosittele lisäämään, sillä sit homma menee jo näpertämiseksi. Tämä korvaaminen tarkoittaa käytännössä sitä, että kun painat sieltä menusta japanilaiset tekstitykset, niin siitä tuleekin suomalaiset. Kätevää vai mitä? :)

"Chill the fuck out, Jules, shit happens."
afterdawn.com > keskustelu > yleistä keskustelua tietokoneista > ajuri- ja softaongelmat > suomennokset kiinteiksi leffoihin
 

Apua ongelmiin: AfterDawnin keskustelualueet | AfterDawnin Vastaukset
Uutiset: IT-alan uutiset | Uutisia puhelimista
Musiikkia: MP3Lizard.com
Tuotearviot: Laitevertailu | Vertaa puhelimia | Vertaa kännykkäliittymiä
Pelit: Pelitiedostot, pelidemot ja trailerit
Ohjelmat: download.fi | AfterDawnin ohjelma-alueet
International: AfterDawn in English | Software downloads | Free, legal MP3s | AfterDawn på svenska
RSS -syötteet: AfterDawnin uutiset | Uusimmat ohjelmapäivitykset | Keskustelualueiden viestit
Tietoja: Tietoa AfterDawn Oy:stä | Mainosta sivuillamme | Sivuston käyttöehdot ja tietoja yksityisyydensuojasta
Ota yhteyttä: Lähetä palautetta | Ota yhteyttä mainosmyyntiimme
 
  © 1999-2025 AfterDawn Oy