User Käyttäjä Salasana  
   
perjantai 4.7.2025 / 18:28
Hae keskustelualueilta:        In English   Suomeksi   På svenska
afterdawn.com > keskustelu > pelit ja pelikonsolit > pc:n pelit > suomennos apua!
Näytä aiheet
 
Keskustelualueet
Keskustelualueet
Suomennos apua!
  Siirry:
 
Kirjoittaja Viesti
anzaai
Newbie
_
2. elokuuta 2012 @ 00:27 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Terve!

Ajattelin tässä että tarjottaisiin porukalla nyt apua Natural Selectionin suomentamiseen, niin jos kerettäisiin saada julkaisuun mennessä suomenkielikin kyseiseen peliin!

Ennen kuin annan linkkiä sivulle, on vielä tärkiää tietua niille jotka aikoo osallistua mukaan!

RAKENNUSTEN, ALIEN rotujen jne. nimiä EI SAA suomentaa! Ne tulee pitää englannin kielisinä!
Lainaus:
Here's what SHOULD be translated:

Descriptive names (Shotgun, Grenade Launcher)
Instructions, hints, descriptions

Here's what should NOT be translated:

Proper names, including lifeforms, structures and non-descriptive names ("Skulk", "Blink", "MAC", "ARC")
Location names, whether they are descriptive or not ("Sub-Access")

For terms somewhere between "descriptive" and "proper":

Sentry (Keep in English if it sounds "cooler"). Use your best judgement.

Eli jos suomennettavissa on vaikka:

Adrenaline Vein
se ei ole suomeksi
Adrenaline Spur tai Adrenaliini kannustin, vaan Adrenaliini Spur

Adrenaliini = kuvaava sana, jotka suomennetaan
Spur = rakennuksen nimi, joita ei suomenneta

Apuja rakennusten ja joukkojen nimiin löytyy pelin omasta wikistä:
http://www.unknownworlds.com/ns2/wiki/index.php/Main_Page

KIITOS!

Suomentamaan pääsee täältä:
http://translate.unknownworlds.com/

Viestiä on muokattu lähettämisen jälkeen. Viimeisin muokkaus 2. elokuuta 2012 @ 00:28

Senior Member
_
2. elokuuta 2012 @ 14:37 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Esimerkissäsi olevaa nimitystä ei ole tarpeen suomentaa lainkaan, koska se on kirjoitettu isolla, kyseessä on kokonaisuudessaan paikannimi, jota ei suomenneta ollenkaan. Adrenaline Spur olisi Adrenaline Spur myös suomeksi, sillä erotuksella että suomenkielen taitto pätee tähän (Adrenaline Spurin, Adrenaline Spurissa jne.)

Sanat yksittäin suomentamalla rakentuu kehnohko suomennos, käännökset eivät ole luontevimmillaan, mikäli ne käännetään ihan suoraan sanasta sanaan, asioille pitää löytää suomenkieleen sopiva käännösasu, eikä vaan miettiä että tuo sana tarkoittaa tuota ja tuo toinen tuota.

Samsung NP370R5E-S08SE | Intel Core i5 3210M @ 2,5GHz | Intel HM76 | 8GB DDR3 1600MHz | Seagate ST1000LM024 HN-M101MBB 1TB 5400 RPM | ATI AMD Radeon HD 8750M 1024MB/Intel HD Graphics 4000 @ 1366x768x32 | Windows 8 64-bit
afterdawn.com > keskustelu > pelit ja pelikonsolit > pc:n pelit > suomennos apua!
 

Apua ongelmiin: AfterDawnin keskustelualueet | AfterDawnin Vastaukset
Uutiset: IT-alan uutiset | Uutisia puhelimista
Musiikkia: MP3Lizard.com
Tuotearviot: Laitevertailu | Vertaa puhelimia | Vertaa kännykkäliittymiä
Pelit: Pelitiedostot, pelidemot ja trailerit
Ohjelmat: download.fi | AfterDawnin ohjelma-alueet
International: AfterDawn in English | Software downloads | Free, legal MP3s | AfterDawn på svenska
RSS -syötteet: AfterDawnin uutiset | Uusimmat ohjelmapäivitykset | Keskustelualueiden viestit
Tietoja: Tietoa AfterDawn Oy:stä | Mainosta sivuillamme | Sivuston käyttöehdot ja tietoja yksityisyydensuojasta
Ota yhteyttä: Lähetä palautetta | Ota yhteyttä mainosmyyntiimme
 
  © 1999-2025 AfterDawn Oy