User Käyttäjä Salasana  
   
perjantai 12.9.2025 / 10:58
Hae keskustelualueilta:        In English   Suomeksi   På svenska
afterdawn.com > keskustelu > yleinen keskustelu > keskustelua uutisista > oikeus: itse tehdyt elokuvien tekstitykset ovat laittomia
Näytä aiheet
 
Keskustelualueet
Keskustelualueet
Oikeus: Itse tehdyt elokuvien tekstitykset ovat laittomia
  Siirry:
 
Viestiketjuun kuuluvat käyttäjäkommentit liittyvät tähän uutiseen:

Oikeus: Itse tehdyt elokuvien tekstitykset ovat laittomia

uutinen julkaistu: 15 syyskuuta, 2017

Ruotsissa on ollut neljän vuoden ajan oikeusjuttu kesken, jossa maan suurin ns. fansubbing-sivusto haastettiin oikeuteen vuonna 2013. Sivusto tarjosi fanien itse tekemiä tekstityksiä sekä elokuviin että TV-sarjoihin. Käytännössä oikeuden on pitänyt ratkoa sitä, rikkovatko fanien itse tekemät tekstitykset elokuvan tekijänoikeuskein haltijan oikeuksia. Puolustuksen mielestä elokuva koostuu ... [ lue koko uutinen ]

Lue uutisartikkeli kokonaisuudessaan ennen kuin kommentoit aihetta.
Kirjoittaja Viesti
Nikotiko
Senior Member

3 tuotearviota
_
15. syyskuuta 2017 @ 16:02 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Mitähän nuo elokuvien tekijät siinä menettää, että joku kääntää elokuvan omalle kielelleen? Eikö tällaisessa tilanteessa pidä pystyä todistamaan, että tekstitysten jakelu on aiheuttanut heille taloudellista haittaa? Epäilen kyllä erittäin paljon, että se olisi mahdollista.

Niin se keksi kompuroi.

Tsekkaa Flickr:ni! http://bit.ly/tQU0Iq
muppis
Member

3 tuotearviota
_
15. syyskuuta 2017 @ 16:08 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Nikotiko:
Mitähän nuo elokuvien tekijät siinä menettää, että joku kääntää elokuvan omalle kielelleen?

Jos heiltä kysytään, niin miljardeja. Ahneudella kun ei tunnetusti ole rajaa.


Antamani neuvot perustuvat omaan kokemukseen. Jos mielestäsi ne ovat puutaheinää, kerro toki.
Nikotiko
Senior Member

3 tuotearviota
_
15. syyskuuta 2017 @ 16:09 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti muppis:
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Nikotiko:
Mitähän nuo elokuvien tekijät siinä menettää, että joku kääntää elokuvan omalle kielelleen?

Jos heiltä kysytään, niin miljardeja. Ahneudella kun ei tunnetusti ole rajaa.

Ei toki. Luulisi kuitenkin, että oikeus vaatii kiistämättömän näytön menetyksistä. Epäilen silti, että ilmaiseksi jaettavista tekstityksistä aiheutuu suoraa menetystä.

Niin se keksi kompuroi.

Tsekkaa Flickr:ni! http://bit.ly/tQU0Iq
I hate titles

35 tuotearviota
_
15. syyskuuta 2017 @ 16:25 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Nikotiko:
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti muppis:
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Nikotiko:
Mitähän nuo elokuvien tekijät siinä menettää, että joku kääntää elokuvan omalle kielelleen?

Jos heiltä kysytään, niin miljardeja. Ahneudella kun ei tunnetusti ole rajaa.

Ei toki. Luulisi kuitenkin, että oikeus vaatii kiistämättömän näytön menetyksistä. Epäilen silti, että ilmaiseksi jaettavista tekstityksistä aiheutuu suoraa menetystä.
Logiikka varmaankin kaksitahoinen:

1) Jos leffaa / tv-sarjan jaksoa ei ole vielä julkaistu ko. kielellä, mahdollistavat tekstitykset piratismin myös sellaisille, joilla ei kielitaito riittäisi muuten sarjaa/leffaa katsomaan.

2) Oisttain periaatekysymys. Joidenkin maiden lainsäädännössä tekijänoikeuden suoja raukeaa, jos sitä ei aktiivisesti valvo.

Sinänsähän keissi on lainsäädännöllisesti omasta mielestäni täysin selvä: Tilanne vastaa sitä, että kääntäisin uusimman menestysromaanin omin nokkineen suomeksi ja jakelisin ilmaiseksi netissä. Eli kaiken logiikan mukaan laitonta.

Mutta tosiaan "kenelle siitä on haittaa", kts. yltä tuo mainitsemani kohta 1.
Nikotiko
Senior Member

3 tuotearviota
_
15. syyskuuta 2017 @ 16:27 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti dRD:


Logiikka varmaankin kaksitahoinen:

1) Jos leffaa / tv-sarjan jaksoa ei ole vielä julkaistu ko. kielellä, mahdollistavat tekstitykset piratismin myös sellaisille, joilla ei kielitaito riittäisi muuten sarjaa/leffaa katsomaan.

2) Oisttain periaatekysymys. Joidenkin maiden lainsäädännössä tekijänoikeuden suoja raukeaa, jos sitä ei aktiivisesti valvo.

Sinänsähän keissi on lainsäädännöllisesti omasta mielestäni täysin selvä: Tilanne vastaa sitä, että kääntäisin uusimman menestysromaanin omin nokkineen suomeksi ja jakelisin ilmaiseksi netissä. Eli kaiken logiikan mukaan laitonta.

Mutta tosiaan "kenelle siitä on haittaa", kts. yltä tuo mainitsemani kohta 1.
Ihan päteviä pointteja, mutta elokuva tai tv-sarja on kuitenkin hyvinkin paljon riippuvainen itse video- ja ääniraidasta. Siltä osin ei ehkä ihan täysin sama asia kuin se, että julkaisee romaanin.

Niin se keksi kompuroi.

Tsekkaa Flickr:ni! http://bit.ly/tQU0Iq
Junior Member

4 tuotearviota
_
15. syyskuuta 2017 @ 20:10 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Oikeus päättää suurimmissa osassa tekijänoikeus- tai immateriaalikiistoissa isomman rahakasan puolesta. Ja kyllä muutenkin jokainen internetistä saatavilla olevan median käyttäjä voi nostaa kättä pystyyn tällaisen "vainon" syypäänä. Mediakonglomoraatit etsivät väen vängällä syitä ja "syyllisiä" ketä rangaista, koska piratismin kitkeminen ei onnistu koskaan.

core i5 | 8Gt | Asus HD7850 | Benq G2422HD | G19 | Win7 x64 Ultimate | Z-10 | Performance MX
DeNiWar
Member
_
15. syyskuuta 2017 @ 20:42 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Mitähän piratismille tapahtuisi jos kaikki julkaistaisiinkin eri maissa samaan aikaan eikä olisi näitä keinotekoisia alueita että suosikkimaat saa puolikin vuotta aiemmin, voisi veikata että tuo sorsiminen saattaa olla osasyy siihenkin miksi hyljeksityissä maissa haluttaisiin nähdä sarja/elokuva samoihin aikoihin kun siitä alkaa putkahtelemaan nettiin ihmisten kehuja tai arvosteluita ja houkutus on katsoa se sieltä mistä sen saa katsottua.
jartar
AfterDawn Addict

2 tuotearviota
_
15. syyskuuta 2017 @ 23:58 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Nikotiko:

Ihan päteviä pointteja, mutta elokuva tai tv-sarja on kuitenkin hyvinkin paljon riippuvainen itse video- ja ääniraidasta. Siltä osin ei ehkä ihan täysin sama asia kuin se, että julkaisee romaanin.

Kyse on täysin samasta asiasta. Kopioidaan toisen teos ja laitetaan se jakoon. Itselleenhän saa suomentaa romaanin tai tehdä omaan käyttöön tekstityksiä sarjoihin/elokuviin. Siinä vaiheessa kun ne laitetaan jakoon, niin mentiin laittomuuksien puolelle.
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti vonhertz:
Oikeus päättää suurimmissa osassa tekijänoikeus- tai immateriaalikiistoissa isomman rahakasan puolesta. Ja kyllä muutenkin jokainen internetistä saatavilla olevan median käyttäjä voi nostaa kättä pystyyn tällaisen "vainon" syypäänä. Mediakonglomoraatit etsivät väen vängällä syitä ja "syyllisiä" ketä rangaista, koska piratismin kitkeminen ei onnistu koskaan.

Voipi olla näinkin, mutta tämä asia on kuitenkin täysin selvä. Itse tehtyjen tekstityksien jakaminen on laitonta. Jos siitä tuomion saa niin ei se suurempaa vainoa ole, kuin sakottaa ylinopeudesta.
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti DeNiWar:
Mitähän piratismille tapahtuisi jos kaikki julkaistaisiinkin eri maissa samaan aikaan eikä olisi näitä keinotekoisia alueita että suosikkimaat saa puolikin vuotta aiemmin, voisi veikata että tuo sorsiminen saattaa olla osasyy siihenkin miksi hyljeksityissä maissa haluttaisiin nähdä sarja/elokuva samoihin aikoihin kun siitä alkaa putkahtelemaan nettiin ihmisten kehuja tai arvosteluita ja houkutus on katsoa se sieltä mistä sen saa katsottua.

Elokuvateattereissa maailman ensi-illat eivät ole harvinaisuuksia. Sarjoista puhuttaessa esim. Game of thronesin laillista versiota jouduin odottamaan puoli päivää ensi esityksestä suomi teksteillä.

Tietokone + Chord Hugo + Grado GS2000e = heaven

Viestiä on muokattu lähettämisen jälkeen. Viimeisin muokkaus 16. syyskuuta 2017 @ 00:22

Näppishemmo
Junior Member
_
16. syyskuuta 2017 @ 10:32 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Toisaalta esimerkiksi Avaruusasema Alfa ja Myrskylinnut sarjoista ei ole julkaistu (paitsi Alfan 1 kausi) eikä ehkä julkaistakaan suomiteksteillä olevia versioita joten moni voisi kiittää fanien tekemistä teksteistä kun nämä sarjat voi tilata EU maista suomeen helposti. Itse olisin kiitollinen koska enkku ei ihan riitä ymmärtämään kaikkea ja kyseessä lempisarjat.

Elikkä nämä voisi jopa tuoda lisää rahaa sarjojen julkaisijalle kun kielitaidottomat voisi ostaa sarjat ja siirtää tietokoneella fanien tekemät tekstit niihin.

Viestiä on muokattu lähettämisen jälkeen. Viimeisin muokkaus 16. syyskuuta 2017 @ 10:33

tonttila
Suspended due to non-functional email address
_
16. syyskuuta 2017 @ 11:35 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Lainaus:
Elikkä nämä voisi jopa tuoda lisää rahaa sarjojen julkaisijalle kun kielitaidottomat voisi ostaa sarjat ja siirtää tietokoneella fanien tekemät tekstit niihin.
Jotenkin ajattelisin ettö nuo kielitaidottomat tuskin osaavat ripata tilaamiaan sarjoja koneelle ja synkata tekstit vaikka sopimaan niihin dvdrippeihin sitten...

Piratismia tuo satavarmasti lisäisi, kyllähän nostalgian nälässä saattaisin latailla ikivanhoja sarjoja jos niihin löytyisi tekstit, edes englanniksi, sitä lukee melkein mielummin, kuin ostaisin enää yhtään levyä hyllyyn ja näkisin hirveän vaivan.

Toisaalta mikseivät isot firmat kysele faniporukoilta käännöksiä halvalla kun virallisestihan sarjan tekstittäminen maksaa maltaita ja siksi monesti ne huonosti kaupaksi menevät sarjat eivät saa suomitekstejä koskaan. Ja vaikka ne eivät dvd julkaisuun päätyisivätkään niin streamattavaan matskuun ne olisi ilmaista liki upottaa sekaan.

Ei sinällään luulisi olevan lakiongelmia kun kerran ne tekstit tavallaan jo omistavat. Kunhan mietin...

Sitä päivää odotellessa kun warner ottaa yhteyttä DivX Finlandiin, muutoin kun haasteen muodossa :)

Viestiä on muokattu lähettämisen jälkeen. Viimeisin muokkaus 16. syyskuuta 2017 @ 11:37

jartar
AfterDawn Addict

2 tuotearviota
_
16. syyskuuta 2017 @ 15:30 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti tonttila:

Toisaalta mikseivät isot firmat kysele faniporukoilta käännöksiä halvalla kun virallisestihan sarjan tekstittäminen maksaa maltaita ja siksi monesti ne huonosti kaupaksi menevät sarjat eivät saa suomitekstejä koskaan. Ja vaikka ne eivät dvd julkaisuun päätyisivätkään niin streamattavaan matskuun ne olisi ilmaista liki upottaa sekaan.


Työn halpuuttamista en kannata, vaikka käännöstöissä se on tehty jo aikoja sitten. Vakituisia oikeille ansioille pääseviä kääntäjiä on vähän ja suurin osa on alipalkattuja freelancereita. Ainakaan hinta ei ole syynä käännösten puuttumiselle.

Tietokone + Chord Hugo + Grado GS2000e = heaven
Näppishemmo
Junior Member
_
16. syyskuuta 2017 @ 23:29 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti jartar:
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti tonttila:

Toisaalta mikseivät isot firmat kysele faniporukoilta käännöksiä halvalla kun virallisestihan sarjan tekstittäminen maksaa maltaita ja siksi monesti ne huonosti kaupaksi menevät sarjat eivät saa suomitekstejä koskaan. Ja vaikka ne eivät dvd julkaisuun päätyisivätkään niin streamattavaan matskuun ne olisi ilmaista liki upottaa sekaan.


Työn halpuuttamista en kannata, vaikka käännöstöissä se on tehty jo aikoja sitten. Vakituisia oikeille ansioille pääseviä kääntäjiä on vähän ja suurin osa on alipalkattuja freelancereita. Ainakaan hinta ei ole syynä käännösten puuttumiselle.
Jep: http://www.savonsanomat.fi/kulttuuri/Sa...%C3%A4t/1040192
Mainos
_
__
 
_
afterdawn.com > keskustelu > yleinen keskustelu > keskustelua uutisista > oikeus: itse tehdyt elokuvien tekstitykset ovat laittomia
 

Apua ongelmiin: AfterDawnin keskustelualueet | AfterDawnin Vastaukset
Uutiset: IT-alan uutiset | Uutisia puhelimista
Musiikkia: MP3Lizard.com
Tuotearviot: Laitevertailu | Vertaa puhelimia | Vertaa kännykkäliittymiä
Pelit: Pelitiedostot, pelidemot ja trailerit
Ohjelmat: download.fi | AfterDawnin ohjelma-alueet
International: AfterDawn in English | Software downloads | Free, legal MP3s | AfterDawn på svenska
RSS -syötteet: AfterDawnin uutiset | Uusimmat ohjelmapäivitykset | Keskustelualueiden viestit
Tietoja: Tietoa AfterDawn Oy:stä | Mainosta sivuillamme | Sivuston käyttöehdot ja tietoja yksityisyydensuojasta
Ota yhteyttä: Lähetä palautetta | Ota yhteyttä mainosmyyntiimme
 
  © 1999-2025 AfterDawn Oy