Sori, en tiedä missä paikas tätä vois kysyä, mutta aattelin laittaa tänne.
Eli:
Jos mulla on esim. 24 suomenkieliset tekstit, joitten ajastus o iha hukas ja sit on vaikka ruotsinkieliset tekstit täysin oikein ajastettu, voiko ja jos voi, niin miten, niitä oikeita ajastuksia kopioida/lukea suomi teksteihin?
Mä poistin 4 version, kun se ei toiminut yhtä helposti kuin 2.51. Joka "väärällä logiikalla" on helppoa.
Vasen ylkulma 'Frame' asetukseksi vaikka olis 'Time' tyyppinen srt. Näin ei mitään säätööä input/output fps valinassa.
Swedutekstistä voit katsoa ekan ja vikan repliikin ajastuksen, ne jotka suomitekstissä on sama asia, lause tekstinä. Sen Frame numeron. (Voit myös toiston avulla, pause ja 'kelaus taaksepäin replan äänen alkuun' katsoa leffasta sen.
Edit > Adjust > Timing > Adjust subtitle ja syötät noi 2 frame numeroa, ja se on siinä.
Save as... ja mihin tahansa formaattiin, .srt, .sub ja se on oikein ajastettuna leffan kanssa.
Samoin tuo menee virallisella tavallakin, 'Time' asetuksessa (H:min:sec.000), mutta jos tekstityksen fps on eri suomi/swedu versioissa, niin hakua voit joutua tekemään, koska se leffa voi olla vieläpä kolmas fps.
Voi olla, että 2.51 oli buginen tai ne toiminnot ristiin siinä Frame/Time asetuksessa.
Kokemus vaan opetti mulle tämmöisen helpon tavan.
Ne suomennetut loppu/alkutekstit, 'Vuonna 2023 koneet ottivat ylivallan ja....) eivät tietenkään ole alkuperäiskielisessä tekstityksessä mukana. Ne leikkaa pois ennen Adjust subtitle ja littää loppuun/alkuun ja yksitellen korjaa niiden alkamis- ja päättymiskohdat