Netflix käyttää luvatta DivX Finlandin tekstityksiä?
|
|
Viestiketjuun kuuluvat käyttäjäkommentit liittyvät tähän uutiseen:
uutinen julkaistu: 18 lokakuuta, 2012
DivX Finlandin Facebook-sivuillaan jakamasta kuvasta käy ilmi, kuinka Netflix on lainannut tekstityksiä kysymättä heiltä asiasta. Kuvassa näkyy selvästi, kuinka palvelun teksteissä on maininta "Tämänkin tekstityksen tarjoaa divxfinland.org".
Kuvan jakoi alun perin toinen käyttäjä. Tietysti vastaavan kuvan väärentäminen olisi lasten leikkiä, joten hiukan auki tapaus vielä jää. Kun ihmiset ... [ lue koko uutinen ]
Lue uutisartikkeli kokonaisuudessaan ennen kuin kommentoit aihetta.
|
Tautamelu
Suspended due to non-functional email address
|
19. lokakuuta 2012 @ 01:39 |
Linkki tähän viestiin
|
Tainnu kurapekat ny eksyä vähän aiheesta. Jävettääköt?
|
Lumikki
Senior Member
|
19. lokakuuta 2012 @ 01:42 |
Linkki tähän viestiin
|
En ihan.
Vaan jos se kirjailija sanoo että ette voi tehdä elokuvaa perustuen minun kirjaan niin ne saa kyllä tehdä elokuvan perustuen kirjaan, mutta eivät saa sitä julkaista. Ne ovat silti eri teosta, mutta se ensimmäinen tekijäoikeuden omistaja on se pääpomo. Siksi elokuviin ostetaan kirjailijoilta oikeuden, jos ne perustuu kirjaan. Eli maksetaan teoksesta.
Ihan samalla tavalla kuin tekstittäjille maksetaan tekstityksestä tai kääntäjille käännöksistä. Koska se kukaa tekee työn tai kenelle se työ tehdään omistaa sen teoksen. Julkaisu oikeus päätökset on sillä ensimmäisellä teoksen tekijällä jos ne teokset liittyvät toisiinsa. Tai sillä kuka omistaa ne julkaisu oikeudet asiaan, koska se voi myös ostaa.
Eli nuo tehdyt tekstitykset on kyllä omia teoksia, mutta onko niille julkaisu lupa on sitten toinen asia. Tekstitys tapauksessa se alkuperäinen hyötyy tuosta toisesta teoksesta joten tuskin kannattaa estää sen käyttäminen.
Josta päästii takaisin aiheeseen. Eli nuo tekstityksen tekijät omistaa omat teoksensa ja Netflix käyttää niitä ilman lupaa. Jos se elokuvan oikeuden omistaja haluaisi estää noiden omien teksitysten "julkaisu", niin heillä se oikeus olisi, mutta tuskin he haluavat sitä.
Viestiä on muokattu lähettämisen jälkeen. Viimeisin muokkaus 19. lokakuuta 2012 @ 01:53
|
Lumikki
Senior Member
|
19. lokakuuta 2012 @ 01:57 |
Linkki tähän viestiin
|
Ei, vaan elokuvatuottajilla on oikeus julkaisu päätökseen perustuen heidän omistamaan tekijäoikeuteen heidän omaan alkuperäiseen teokseen. Mutta ne omat tekstitykset omistaa nuo yksityiset tahot. Omistus ei ole siis elokuvatuotajilla, vain se päätös että saako nuo yksityiset tahot julkistaa tekstityksiään. Sen sijaan elokuvatuottaja ei voi antaa Netflixille oikeutta käyttää noita yksityisiä omia tekstityksiä, koska se elokuvatuottaja ei omista noita yksityisiä omia teoksia.
Viestiä on muokattu lähettämisen jälkeen. Viimeisin muokkaus 19. lokakuuta 2012 @ 01:59
|
Tautamelu
Suspended due to non-functional email address
|
19. lokakuuta 2012 @ 01:59 |
Linkki tähän viestiin
|
Joko kohta menee Giisin kaaliin? Luulis hävetyttävän jo.
|
Lumikki
Senior Member
|
19. lokakuuta 2012 @ 02:17 |
Linkki tähän viestiin
|
Se onko nuo tekstitykset laittomia tai laillisia ei anna elokuvatuottajille oikeutta omia toisen teoksia omiksi. Elokuvatuottaja voi mennä oikeuteen asiasta ja syyttää julkisusta ilman heidän lupaa. Mutta he eivät omista noita toisten tekemiä teoksia, ellei kyse ole suorasta rippauksesta.
Siis Netflixin täytyy pyytää luvan noilta tekstittäjiltä ja tekstittäjien täytyy pyytää julkaisulupa elokuvatuottajalta. Netflix ei voi pyytää lupaa suoraan elokuvatuottajilta noihin omiin tekstityksiin, koska elokuvatuottajat eivät omista niitä. Elokutuottajilla on vain oikeus päättää saako noita omia tekstityksiä julkistaa. Mutta sen teoksen käyttöoikeus täytyy pyytää myös aina sen teoksen omistajalta.
Sinä olet vetänyt johtopäätöksen että jos jokin on laitonta niin sen voi omia itselleen. Näin ei aina ole. Et voi takavarikoida toisen omaisuutta (teosta) ellet pysty osoittamaan että se on sinun omaisuutta. Voit vain estää sen käytön ja pyyttää korvauksia aiheutetusta vahingosta.
Teoksen omistaa aina sen tekijä tai kenelle se on tehty. Kukaan muu ei voi omia toisten tekemiä teoksia. Mutta joku voi estää sen julkaiseminen perustuen omiin teoksiin.
Viestiä on muokattu lähettämisen jälkeen. Viimeisin muokkaus 19. lokakuuta 2012 @ 02:26
|
Lumikki
Senior Member
|
19. lokakuuta 2012 @ 02:32 |
Linkki tähän viestiin
|
Lainaus: A: Myös ylipäätään kääntäminen on laitonta (ei pelkästään pelkkä julkaisu), koska se on käytännössä teoksen kopiointia.
Ei ole.
Se muuttuu laittomaksi vasta julkaisun jälkeen jos se tapahtuu ilman tekijäoikeuden lupaa.
Lainaus: B: Teoksen omistajalla on kaikki oikeudet kopioihin, ellei muuta ole mainittu.
Ei ihan, mutta hyvin lähelle.
Teoksen omistajalla on kaikki oikeudet omiin teoksiinsa ja sen kopioihin. Mutta ei toisten teoksiin silloin kun ne eivät ole suoria kopioita hänen teoksistaan. Silloin kun teos on muuttunut, vain oikeus voi päättää onko se enää kopio vai ei. Esimerkiksi käännös ei ole enään kopio, vaan teoksen alkuperäinen omistaja joutuu maksamaan tuosta käännöksestä saadakseen sen oikeudet itselleen. Kääntäjä omistaa oikeudet omaan teokseensa vaikka hänellä ei olekaan sen julkaisuoikeutta koska se perustuu siihen toisen omistamaan teokseen.
Viestiä on muokattu lähettämisen jälkeen. Viimeisin muokkaus 19. lokakuuta 2012 @ 02:37
|
Member
|
19. lokakuuta 2012 @ 02:42 |
Linkki tähän viestiin
|
Oho, täällähän on tullut keskustelua.
Kieli ei vaikuta mitenkään tekijänoikeuksiin. Tekijänoikeus säilyy myös käännöksissä. Käännöksen tulee olla todella omaperäinen, jotta sille syntyisi tekijänoikeus. Tämä taas on vähä vaikeaa, kun se on täysin riippuvainen alkuperäisestä teoksesta. Esimerkiksi parodia-tekstitykset voisivat olla oma teoksensa.
Lainaus: Videoon kuuluva puhe on useimmiten teos, joten sen kirjoittaminen tekstimuotoon ja julkaiseminen tekstityksenä tarkoittaa johdannaisteoksen tekemistä, johon tarvitaan alkuperäisen tekijän lupa. Ainoastaan kuuroja varten saisi Suomessa tekstityksen tehdä ilman lupaa
http://creativecommons.fi/2012/01/cc-ei-ole-cc/
Olikos tautamelulla jotain asiaakin?
|
Lumikki
Senior Member
|
19. lokakuuta 2012 @ 02:55 |
Linkki tähän viestiin
|
Sinä nyt leikkasit nuo edelliset sinulle sopivaksi. Eli jätit ne selitykset pois.
Jos minä käännän jonkun kirjan kotona. Niin et sinä joka omistat sen alkuperäisen kirjan saa julkaista sitä minun kääntämääni tekstiä. Johtuen siitä että minä omistan oman työni tulokset (teos). Myöskään minä en saa sitä käännöstäni julkaista koska en omista sitä alkuperäistä tekijäoikeutta siihen kirjaan josta käännös on tehty.
Viestiä on muokattu lähettämisen jälkeen. Viimeisin muokkaus 19. lokakuuta 2012 @ 03:02
|
Tautamelu
Suspended due to non-functional email address
|
19. lokakuuta 2012 @ 03:04 |
Linkki tähän viestiin
|
Lainaus: Olikos tautamelulla jotain asiaakin?
Sitä vaan, että ootte eksyny aiheesta täysin. Samaa nahinaa käyty useessa ketjussa aiemminki. Ei ollu kyse nyt tekstitysten laillisuudesta, vaan siitä, että netflix on ilman lupaa käyttänyt näitä tekstityksiä, ja niillä ei ainakaan oikeutta niihin ollu.
|
Lumikki
Senior Member
|
19. lokakuuta 2012 @ 03:05 |
Linkki tähän viestiin
|
Lainaus: Tasan saan.
Tämä siis tarkoittaa että tekijäoikeuden omistajan ei tarvitse maksaa kääntäjille mitään heidän työstään, koska hän voi "varastaa" sen käännoksen ihan yhtä hyvin siltä kääntäjältä.
Ymmärrätkö kuinka typerää tuo on.
Viestiä on muokattu lähettämisen jälkeen. Viimeisin muokkaus 19. lokakuuta 2012 @ 03:07
|
Lumikki
Senior Member
|
19. lokakuuta 2012 @ 03:11 |
Linkki tähän viestiin
|
Lainaus: Ei ollu kyse nyt tekstitysten laillisuudesta, vaan siitä, että netflix on ilman lupaa käyttänyt näitä tekstityksiä, ja niillä ei ainakaan oikeutta niihin ollu.
Aivan, mutta se mitä @Giis sanoo on että Netflix voi kysyä luvan elokuvan oikeuden omistajavalta taholta eikä noilla tekstittäjillä ole asiaan nokan koputtamista. Sitähän tämä väittely on.
|
Sparta3000
Newbie
|
19. lokakuuta 2012 @ 07:03 |
Linkki tähän viestiin
|
Ihmeellisen amatöörimäistä touhua Netflixin toimesta että he eivät pyyhkineet DivX Finland mainoksia teksteistä. Tuskin Netflixi välittää hevonvittuakaan jos jotkut tulee itkemään että, ?nää on meidän tekstit älkää julkaisko niitä.? Jos DivX Finland haasta oikeuteen Netflixin, niin turpaa tulee 100 ? 0 ja saavat pojat maksella mukavat oikeudenkäyntikulut.
|
Senior Member
|
19. lokakuuta 2012 @ 07:40 |
Linkki tähän viestiin
|
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Sparta3000: Ihmeellisen amatöörimäistä touhua Netflixin toimesta että he eivät pyyhkineet DivX Finland mainoksia teksteistä.
se se vasta olisi törkeää ollut jos olisi ottanut kaiken kreditin toisten työstä itselle, nyt kiitos sentään säilyy tekijällä.
|
spoq
Newbie
|
19. lokakuuta 2012 @ 09:02 |
Linkki tähän viestiin
|
Lumikki, et nyt tunnu oikein ymmärtävän pointtia. Joku linkki tuossa taisi olla aiheesta, mutta liitämpä wikipedian viittauksen asiaan..
link
Suora lainaus sivulta:
"Teoskynnys tarkoittaa, että teoksen on ylitettävä tietyt vaatimukset eli oltava riittävän itsenäinen ja omaperäinen saadakseen tekijänoikeudellisen suojan."
On melkoisen vaikeaa tehdä mitään itsenäistä ja omaperäistä elokuvasta pelkän tekstityksen muodossa. Ja jos nyt otan vaikka esimerkin sinun näkemyksestäsi kirjan kirjoittamisesta. Sanotaanpa että julkaiset omaelämänkerran ja se päätyy kirjakauppoihin myyntiin. Minäpä sitten käännän sen englanniksi ja laitan myyntiin kilpailijan kauppaan = profit. Sinun näkemyksesi mukaan minulla ei olisi mitään tarvetta viitata alkuperäiseen teokseen tai maksaa rojalteja kirjan myynnistä, koska hei, sehän on käännös ja omistan oikeudet siihen.
Kuten aikaisemmin ketjussa sanottiin, käännös, oli se sitten ääniraidasta tekstiin tai toisinpäin, on aina tekijänoikeudellista materiaalia. Se jos joku laittaa näitä omia tuotoksia jakoon muiden hyväksi niin siitä vaan. Turha marista jos ne päätyvät jonkun toisen käyttöön. Aika vaikea siitä on lähteä penäämään oikeuksia jälkikäteen.
Tässä tapauksessa tosin on aika erikoista että Netflix käyttää netissä yleisesti jaossa olevia tekstityksiä, eikä ammattilaista jolle maksettaisiin palkkaa. Voisin kuvitella että joku ammattiliitto tai elokuvayhtiön edustaja ottaa yhteyttä tulevaisuudessa.
Viestiä on muokattu lähettämisen jälkeen. Viimeisin muokkaus 19. lokakuuta 2012 @ 09:05
|
2maz
Newbie
|
19. lokakuuta 2012 @ 09:24 |
Linkki tähän viestiin
|
En halua kommentoida mitään ylläolevaa sen suuremmin. Haluaisin kuitenkin tuoda esille yhden näkemyksen.
Kun DivX Finland tekee käännöksen elokuvan teksteistä voisi se perjaatteessa sanoa sen olevan vain irrallinen tiedosto jossa on tekstiä. Sitähän se oikeastaan on, vaikkakin siinä usein on kerrottu täsmälleen mihin elokuvaan se on tarkoitettu, mutta saman tiedostonhan voi käyttäjä halutessaan liittää mihin tahansa videotiedostoon. Eihän siinä mitään järkeä ole tietysti lukea House M.D:n tekstejä Simpsoneissa, muttei sille mitään estettäkään ole.
Jos siis tekstitykset olisi nimetty jotenkin muuten, niin varsinaista yhteyttä alkuperäiseen elokuvaan/sarjaan olisi vaikea näyttää todeksi.
Saivarteluahan tämä kaikki on, mutta yhdenlainen näkemys kuitenkin.
|
Humppadee
Newbie
|
19. lokakuuta 2012 @ 10:05 |
Linkki tähän viestiin
|
Huvittaa suuresti, että yhtäkkiä tekijänoikeus onkin älyttömän tärkeä asia kun se sattuu osumaan omalle kohdalle. Monikohan DivX Finlandin tekstitys on tehty käyttämällä elokuvan laillista kopiota? Ja mihin tarkoitukseen? Varmuuskopioista höpöttävät voivat ryömiä saman tien takaisin koloihinsa. Todella oksettavaa kaksinaismoralismia ja omaan napaan tuijottamista.
|
Mainos
|
  |
|
3rd_party
Senior Member
3 tuotearviota
|
19. lokakuuta 2012 @ 10:08 |
Linkki tähän viestiin
|
Hirveä määrä mututietoa ja väärinymmärryksiä:
Käännöksen tekijä omistaa tekijänoikeudet omaan käännökseensä (Tekijänoikeuslaki 8.7.1961/404, 4§), ja käännöksen saa kuka tahansa tehdä omaan käyttöön omalla luvalla (Tekijänoikeuslaki 8.7.1961/404, 12§. Sen sijaan käännöksen julkaiseminen vaatii alkuperäisen tekijänoikeuden haltijan luvan (Jukka Korpela, Tekijänoikeuslaki 8.7.1961/404, 4§.
Tässä tapauksessa siis on selvää, että DivX Finland rikkoo tekijänoikeuslakia levittämällä laitonta materiaalia, ja että sinne kääntäneet ihmiset ovat niinikään rikkoneet lakia julkaisemalla käännöksen ilman alkuperäisen teoksen tekijänoikeuksien haltijan lupaa.
Kysymys siitä, mikä on Netflixin oikeus käyttää näitä tekstejä onkin hankalampi asia. Luultavasti Netflix rikkoo käännöksiin liittyviä tekijänoikeuksia, mutta toisaalta koska ko. käännökset ovat alunperinkin laittomia, voi olla että elokuvien tekijät omistavat niiden hallinnointioikeudet. Niin tai näin, asia voidaan käytännössä ratkaista vain oikeudessa, jonne sen voi viedä joko elokuvan tekijänoikeuksien haltija tai DivX Finland.
Ja kumpi sen sinne veisi? DivX Finland, joka tietää että turpaan tulisi automaattisesti, heidän toimintansa kun on alun alkaen laitonta. Elokuvien tuottajat? Tuskin, kun ei asia ole heitä tähänkään asti kiinnostanut, eikä asiasta tulisi heille kuin tappiota.
Eli siis moraalisesti toimitaan väärin, mahdollisesti myös laillisesti. Mitään seuraamuksia asiasta ei kuitenkaan varmasti tule.
|