User Käyttäjä Salasana  
   
keskiviikko 30.7.2025 / 15:28
Hae keskustelualueilta:        In English   Suomeksi   På svenska
afterdawn.com > keskustelu > yleinen keskustelu > keskustelua uutisista > netflix käyttää luvatta divx finlandin tekstityksiä?
Näytä aiheet
 
Keskustelualueet
Keskustelualueet
Netflix käyttää luvatta DivX Finlandin tekstityksiä?
  Siirry:
 
Viestiketjuun kuuluvat käyttäjäkommentit liittyvät tähän uutiseen:

Netflix käyttää luvatta DivX Finlandin tekstityksiä?

uutinen julkaistu: 18 lokakuuta, 2012

DivX Finlandin Facebook-sivuillaan jakamasta kuvasta käy ilmi, kuinka Netflix on lainannut tekstityksiä kysymättä heiltä asiasta. Kuvassa näkyy selvästi, kuinka palvelun teksteissä on maininta "Tämänkin tekstityksen tarjoaa divxfinland.org". Kuvan jakoi alun perin toinen käyttäjä. Tietysti vastaavan kuvan väärentäminen olisi lasten leikkiä, joten hiukan auki tapaus vielä jää. Kun ihmiset ... [ lue koko uutinen ]

Lue uutisartikkeli kokonaisuudessaan ennen kuin kommentoit aihetta.
Kirjoittaja Viesti
Sivu:<123456>
RiekuRaiku
Newbie
_
19. lokakuuta 2012 @ 10:21 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Giis:
Unohdit taas, että:

A: Myös ylipäätään kääntäminen on laitonta (ei pelkästään pelkkä julkaisu), koska se on käytännössä teoksen kopiointia.

B: Teoksen omistajalla on kaikki oikeudet kopioihin, ellei muuta ole mainittu.

Näistä syistä tulkitsen, että elokuvan omistajalla on oikeus käännöksiin, jotka on tehty ja julkaistu ilman heidän lupaansa. Käytännössähän puhumme kuitenkin samasta teoksesta, kuten kirjan käännöksessäkin. Informaatio on se oleellinen asia, ei se miten informaatio tulee ilmi.
A: Eli jos kotosalla kirjoittelen jonkun elokuvan höpinöitä suomeksi olen rikollinen. Riittääkö että kirjoitan then repliikin, vai pitääkö olla pitempi pätkä?
3rd_party
Senior Member

3 tuotearviota
_
19. lokakuuta 2012 @ 10:29 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Giis:
Ei tässä tapauksessa ja se on selitetty moneen kertaan miksi näin. Siksi viittauksesi lakiin on epämääräisiä, eikä kerro sitä, että käännös on kopio alkuperäisestä, eikä näin ollen itsenäinen teos, jolla voisi olla tekijänoikeuksia siinä määrin miten asian ajattelet.
Kyllä, myös tässä tapauksessa. Myös elokuvien ääniraitojen käännökset ovat tekijänoikeussuojan alaisia (esim. Jari Leino), eikä niiden muodostuminen vaadi alkuperäisten tekijänoikeuskien haltijan lupaa. Se vaaditaan vain levittämiseen.

Levityksen laillisuus taasen ei vaikuta käännöksen tekijänoikeuksien määräytymiseen mitenkään, vain lupaan hyödyntää käännöstä. Tässä tapauksessa tekijänoikeudet on, muttei lupaa levittää käännöstä kuin omaan käyttöön.

Yleisesti ottaen tekijänoikeudet saa kumota vain oikeudessa: esim. poliisi ei saa poistaa kameralta laittomiakaan kuvia, koska kuvaajalla on niihin tekijänoikeus. Asia voidaan ratkaista oikeudessa, joka voi päättää kuvien jne. tuhoamisesta.

Viestiä on muokattu lähettämisen jälkeen. Viimeisin muokkaus 19. lokakuuta 2012 @ 10:32

3rd_party
Senior Member

3 tuotearviota
_
19. lokakuuta 2012 @ 10:43 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Giis:
En lähtenyt gradua lukemaan, mutta kai voit suoraan esittää siitä lainauksen, joka sopisi tähän tilanteeseen. Vaikkakin se on vain näkemys asiasta. Pelkkä gradu kuitenkin, ellei lähdeviitteissä ole selkeää tietoa asiasta.
Löytyy sivulta 53, itse tiedosto on, yllätys yllätys, kopiosuojattu.

Ja pelkkä gradu kyllä, eli professorin tarkastama ja tiedekuntaneuvoston hyväksymä. Ja jos et silti halua luottaa vain siihen, niin "Av-kääntäjälle syntyy tekijänoikeus jokaiseen laatimaansa tekstitykseen.".

Lainaus:
Muista nyt kuitenkin, että käännös on kopio alkuperäisestä ja ilman lupaa tehtynä se on jo tekona rikos, etenkin kun sen käyttö ei ole jäänyt omaan käyttöön.
Käännös ei ole lain mukaan kopio alkuperäisestä, vaan oma teoksensa (kunhan alkuperäinen ylittää teoskynnyksen), joka on kuitenkin alisteinen alkuperäisen tekijänoikeuksille. Levitys on täysin erillinen kysymys.

Eli aika pitkälti taputeltu asia: kääntäjällä on tekijänoikeudet, mutta hän ei saa levittää käännöstä ilman lupaa.

Viestiä on muokattu lähettämisen jälkeen. Viimeisin muokkaus 19. lokakuuta 2012 @ 10:45

Senior Member

5 tuotearviota
_
19. lokakuuta 2012 @ 10:56 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
"Muista nyt kuitenkin, että käännös on kopio alkuperäisestä ja ilman lupaa tehtynä se on jo tekona rikos, etenkin kun sen käyttö ei ole jäänyt omaan käyttöön. "

Giis, mihin perustat väitteesi? Käännös on tulkinta kielestä, dialogista. Se ei ole siis kopio. Rikos vai rikkomus ? Rikokseen vaaditaan yleensä ansaintatarkoitus, ja koska sivustolta kaikki saavat tasapuolisesti ladattua käännökset ilman maksua, toiminta ei ole liiketoimintaa ja siten kyseessä korkeintaan rikkomus.

Tekijäinoikeus? Esim open source maailmaassa vaaditaan tekijäinoikeuteen että ilmoittaaa oman nimen lähdekooditiedoston mukana (GPL). Täten saat teokseen tekijäinoikeuden joka kestää 150 vuotta. En tiedä miten menee Divx kanssa, ehkä siellä palvelun tarjoajan ja käänöksen tekijän kanssa on sovittu oikeuksien siirrosta, en tiedä.

"History books will be written about events this month. The story they will tell is up to us"

Viestiä on muokattu lähettämisen jälkeen. Viimeisin muokkaus 19. lokakuuta 2012 @ 10:57

3rd_party
Senior Member

3 tuotearviota
_
19. lokakuuta 2012 @ 11:11 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Giis:
Siis käännökseen syntyy tekijänoikeus, JOS käännös tehdään luvalla.
Ei. Käännöksen tekeminen ei vaadi lupaa, vain sen levittäminen vaatii. Näin ollen myöskään tekijänoikeuksien muodostuminen ei ole riippuvainen levitysluvasta. Laissa todetaan ihan selkeästi seuraavasti ilman mitään vaatimusta käännöksen luvallisuudesta:

"Sillä, joka on kääntänyt teoksen tai muunnellut sitä tahi saattanut sen muuhun kirjallisuus- tai taidelajiin, on tekijänoikeus teokseen tässä muodossa, mutta hänellä ei ole oikeutta määrätä siitä tavalla, joka loukkaa tekijänoikeutta alkuperäisteokseen."

Lainaus:
Vähän kuin varastaisin pyörän ja kun omistaja alkaa vaatimaan pyöräänsä omaan talliin, niin sanoisinkin, että oikeudet onkin minulla, koska luovasti varastin sen ja pidän nyt pyörää omassa tallissani, mutta toki omistat pyörän.
Ei, vaan vähän niinkuin jos kopioisit muotosuojatun Scottin tjm. polkupyörän, tekisit siihen jotain värimuutoksia jne. ja käyttäisit sitä vain ja ainoastaan itse. Niin kauan se olisi laillista. Kuitenkin, jos valmistaisit pyöriä mallista yleiseen jakoon, muuttuisi touhu laittomaksi.

Viestiä on muokattu lähettämisen jälkeen. Viimeisin muokkaus 19. lokakuuta 2012 @ 11:14

Senior Member

5 tuotearviota
_
19. lokakuuta 2012 @ 11:20 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
"Älä sekoita eri lisensejä ym. asioita keskenään. Nyt puhumme kaupallisista elokuvista ja sarjoista. "

Ei vaan tekijäinoikeudesta. Kaupallisuus perustuu tekijäinoikeuteen, siihen että MGM tai Disney voi rahastaa perustuu COPYRIGTH:n eli oikeuteen myydä kopioita. Lisenssit kuten GPL ja CC perustuvat tekijäinoikeuteen, eli copyrigth:hin.

"History books will be written about events this month. The story they will tell is up to us"

Viestiä on muokattu lähettämisen jälkeen. Viimeisin muokkaus 19. lokakuuta 2012 @ 11:21

3rd_party
Senior Member

3 tuotearviota
_
19. lokakuuta 2012 @ 11:29 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Giis:
Noh, asiasta on huono enää enempää kinastella. On kuitenkin selvää, että kääntäjien oma ammattiliittokin hyväksyy ja on samalla linjalla mitä minä. Mene Lumikin kanssa asiasta sinne kinastelemaan.

Laitan kuitenkin lainauksen AV-kääntäjien sivuilta:

"On syytä mainita, että niin ikään laittomia ovat internetissä leviävät yksityishenkilöiden laatimat ja levittämät tekstitykset, sillä niihin ei ole pyydetty ohjelmien tekijänoikeuksien haltijoilta käännös- eikä julkaisulupaa."

Tuon mukaan jopa kääntäminen sinällään olisi laitonta.

Ei minulla ole mitään intressiä mennä vääntämään ammattiliiton kanssa asiasta. He ovat ammattiliitto, eivät lainsäätäjä. Lainsäätäjän näkemyksen mukaan vain hallinnointi on alisteista alkuperäisteoksen tekijänoikeuksille. Kenenkään muun näkemyksellä ei ole asian kannalta mitään merkitystä.

Se miksi av-kääntäjät puhuvat käännösluvasta, johtuu siitä että he ovat ammattiliitto. Edustavat siis ihmisiä, jotka tekevät käännöstä julkiseen levitykseen korvausta vastaan. Tällöin tarvitaan lupa. Teoreettisessa tapauksessa, että joku haluaisia tehdä käännöksen vain itseään varten, ei lupaa tarvita.

Jos joku kävisi tuon omaan käyttöön tehdyn käännöksen kopioimassa, olisi kyseessä tekijänoikeusrikkomus. Vaikkei sille ole haettu levityslupaa.

Viestiä on muokattu lähettämisen jälkeen. Viimeisin muokkaus 19. lokakuuta 2012 @ 11:31

3rd_party
Senior Member

3 tuotearviota
_
19. lokakuuta 2012 @ 11:58 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Giis:
Tästähän tässä juuri on kyse. DivX Finland on kääntänyt luvatta teoksen yleisen jakoon. Siinä on siis itse kääntäminen laitonta, sekä se levittäminen. Omaan käyttöön lain tulkinnan mukaan voi tai onkin lupa käännelle. Mutta DivX Finlandin kääntäjät EI OLE kääntäneet teosta omaan käyttöön.
Ei, vain levittäminen on laitonta.

Mutta koska keskustelu ei tästä etene mihinkään, pyysin asiasta kannanottoa Kopiostolta ja Teostolta. Palataan asiaan mikäli he suostuvat valottamaan tähän liittyviä kysymyksiä.
Member
_
19. lokakuuta 2012 @ 12:00 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Ja jos ei lupaa ole, ei voi olla tekijänoikeuksiakaan, kun levittäminen alunperinkin ollut laitonta. Ei laittomasti levitettyyn tekstitykseen voi oikeuksia olla muulla kuin alkuperäisteoksen oikeuksien haltijalla? Kuulostais muuten tosi absurdilta. Seku varastat vain ja sulla onki jo oikeus tehä rahaa sillä. Jos esim divx finland olisi varma oikeuksistaan, nii siinäpä kokeilkoot myydä vaikka eurolla per lataus. Nykyinen lisenssihän sitä tosin ei salli. Nykyinen lisenssi toisaalla joutanee romukoppaan ekan lauseeni perusteella :)

Kiitti, 3rd_party. Ei oo varmaan eka kerta ku asiasta kysellään

Viestiä on muokattu lähettämisen jälkeen. Viimeisin muokkaus 19. lokakuuta 2012 @ 12:03

Senior Member

5 tuotearviota
_
19. lokakuuta 2012 @ 13:03 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
http://fi.wikipedia.org/wiki/K%C3%A4%C3%A4nt%C3%A4minen

Wikipedian mukaan teoksen kääntäjällä on tekijäinoikeudet käännökseensä.

"Suojan edellytyksenä on, että käännetty alkuperäisteos ylittää teoskynnyksen."

Laissa ei ole määritelty mistä kautta käännös on tehty, käännös voidaan tehdä myös alkuperäisestä, kaupasta ostetusta teoksesta käsin. Käännös voidaan tehdä monella eri tavoin, joko suoraan elokuvasta taikka sitten vaikka englannin kielisestä tekstimeteriaalista käsin.




"History books will be written about events this month. The story they will tell is up to us"
AfterDawn Addict

20 tuotearviota
_
19. lokakuuta 2012 @ 13:47 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
En kyllä jotensakaan usko, että näin selkeä virhe olisi tapahtunut vahingossa. Jos miettii sitä, että palvelu on juuri auennut ja pitäisi vähän mainostaakin, niin mikäs sen parempi kuin että tehdään joku kyseenalainen temppu ja ollaan kohta kaikissa valtamedioissa. Ja kaikki tämä hintaan 0EUR. Sitten kohun päätteeksi pyydellään anteeksi ja luvataan olla jatkossa tarkempia, simple is that.
Senior Member

18 tuotearviota
_
19. lokakuuta 2012 @ 14:45 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Miks kaikki ny kiukuttelee täällä jos joku netflix ois ny mahdollisesti "laittomasti" "ladannu" subit elokuviinsa, eihä se ennenkään ketään oo kiinnostanu et maksetaanko teosto maksut vai ladataanko laittomasti.....

NZXT Lexa s, Nexus RX-8500 850W, 1000gb,xfx HD7950 3GB amd Phenom II 690T -> 1600T 3,8GHZ, Zalman CNPS-9900NT, Asrock 990fx Extreme3, Kingston HyperX blu 1600mhz 16gb, Nuforce icon udac2.

Viestiä on muokattu lähettämisen jälkeen. Viimeisin muokkaus 19. lokakuuta 2012 @ 14:45

coocie98
Senior Member
_
19. lokakuuta 2012 @ 15:11 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti olliboi:
Miks kaikki ny kiukuttelee täällä jos joku netflix ois ny mahdollisesti "laittomasti" "ladannu" subit elokuviinsa, eihä se ennenkään ketään oo kiinnostanu et maksetaanko teosto maksut vai ladataanko laittomasti.....
Itse en ole hirveästi kiukuttelua keskustelussa havainnut. Enemmän hämmästystä. Omasta mielestä siinä on kyllä selvä ero, että pyritäänkö warettamalla tekemään kaupallista hyötyä vai ei. Tässä tapaudessa Netflix tai heidän yhteistyökumppaninsa on warettanut käännökset hyötyäkseen niistä rahallisesti.

Osuukohan tämä mainostemppu nyt hieman omaan nilkkaan... jos kyse edes on mainoksesta...

Viestiä on muokattu lähettämisen jälkeen. Viimeisin muokkaus 19. lokakuuta 2012 @ 15:12

Yiffmaniac
Newbie
_
19. lokakuuta 2012 @ 15:19 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Tuskin DivX Finland tuosta lähtee käräjöimään, veikkaan että sopivat asian(lue: NetFlix pelottelee to-käräjien uhalla DivX Finlandin hiljaiseksi) niin, että Netflix saa käyttää DivX Finlandin tekemiä tekstityksiä ilman tuota "Tämänkin tekstityksen tarjoaa divxfinland.org"-mainintaa.

Viestiä on muokattu lähettämisen jälkeen. Viimeisin muokkaus 19. lokakuuta 2012 @ 15:21

Mainos
_
__
 
_
Lumikki
Senior Member
_
19. lokakuuta 2012 @ 15:21 _ Linkki tähän viestiin    Lähetä käyttäjälle yksityisviesti   
Lainaus:
Sinun näkemyksesi mukaan minulla ei olisi mitään tarvetta viitata alkuperäiseen teokseen tai maksaa rojalteja kirjan myynnistä, koska hei, sehän on käännös ja omistan oikeudet siihen.

Kunhan kommentoin että en ole väittänyt mitään tälläista. Olen useasti sanonnut että se julkaisuoikeus on sillä alkuperäisellä tekijäoikeuden sisällön omistajalla. Mutta julkaisu oikeus ja tehdyn työn (teoksen) omistajuus (tekijäoikeus) on hieman eri asia. Voihan omistaa käännöksen vaikka sitä ei ole koskaan julkaissut.

Tuossa kuitenkin lähinnä väiteltiin siitä että saako se alkuperäisen teoksen tekijäoikeuden omistaja automaattisesti omistuksen myös käännökseen ilman etä hänen pitää maksaa mitään kääntäjälle. Tässä ajatuksessa mättää jotain. Koska sisältö on teos, mutta niin on itse käännöksen tehty työ joka on myös tekijäoikeuden alainen. Ihan samalla tavalla kuin ottamani valokuva. Meillä on tässä vain ollut riittaa kenen tekijäoikeuden alainen se käännös oiken on. Minusta se on molempien. Sisältö toisen ja käännös toisen. Jolloin tarvitaan molempien lupa eikä vain toisen.

Ja mitä tulee siihen että käännös ei ole luovan teoksen arvoinen. Minusta tässä aliarvioidaan käännöstyön vaativuutta ja luovuutta. Ei siihen kaikki pysty. Ei se ole pelkästään lauseen kääntämistä vaan sen mitä todella tarkoitetaan. Eikä se mene vain suoraan kääntämällä puhutut sanat toiselle kielelle.

Minusta Netflix on syyllistynyt ehkä käännösten käyttämiseen ilman DivX Finlandin lupaa.
Minusta DivX Finland on syyllistynyt ehkä käännösten julkaisemiseen ilman elokuvan omistajan lupaa.

Ehkä sana siksi että en tiedä vaikka lupa olisi kysytty, mutta epäilen.

Viestiä on muokattu lähettämisen jälkeen. Viimeisin muokkaus 19. lokakuuta 2012 @ 16:15

 
Sivu:<123456>
Aiheeseen liittyviä linkkejä
Lataa uusin DivX -kodeekki täältä!
 
Aiheeseen liittyviä viestiketjuja Viestejä Viimeisin viesti Keskustelualue
Rovi myy DivX:n, kilpailu liian kovaa 2 31. tammikuuta 2014 Keskustelua uutisista
Netflix pahoittelee luvatonta DivX Finlandin tekstitysten käyttöä 50 24. lokakuuta 2012 Keskustelua uutisista
Miten teen accountin divx:ään 2 15. elokuuta 2012 DivX, XviD ja muut MPEG-4 -formaatit
Divx ja sony 1 20. kesäkuuta 2012 DivX, XviD ja muut MPEG-4 -formaatit
Avin poltto dvd+r ja toisto divx 6 1. toukokuuta 2012 DVD-R -keskustelu
Frapsin kuvausten konvertointi Divx:llä.(ongelma) 2 30. huhtikuuta 2012 Videon muuntaminen toiseen formaattiin
blu-ray soitin ei toista tekstejä/kaikkia divx elokuvia levyltä 9 27. huhtikuuta 2012 Blu-ray -keskustelu
Philips 37PFL5405H Divx tekstitys ongelma 6 3. syyskuuta 2011 Televisiot ja videoprojektorit
Schneider DVHS 150 divx aluevapaaksi 4 25. heinäkuuta 2011 DVD-soittimet

 
afterdawn.com > keskustelu > yleinen keskustelu > keskustelua uutisista > netflix käyttää luvatta divx finlandin tekstityksiä?
 

Apua ongelmiin: AfterDawnin keskustelualueet | AfterDawnin Vastaukset
Uutiset: IT-alan uutiset | Uutisia puhelimista
Musiikkia: MP3Lizard.com
Tuotearviot: Laitevertailu | Vertaa puhelimia | Vertaa kännykkäliittymiä
Pelit: Pelitiedostot, pelidemot ja trailerit
Ohjelmat: download.fi | AfterDawnin ohjelma-alueet
International: AfterDawn in English | Software downloads | Free, legal MP3s | AfterDawn på svenska
RSS -syötteet: AfterDawnin uutiset | Uusimmat ohjelmapäivitykset | Keskustelualueiden viestit
Tietoja: Tietoa AfterDawn Oy:stä | Mainosta sivuillamme | Sivuston käyttöehdot ja tietoja yksityisyydensuojasta
Ota yhteyttä: Lähetä palautetta | Ota yhteyttä mainosmyyntiimme
 
  © 1999-2025 AfterDawn Oy