|
Keskustelualueet
Keskustelualueet
|
|
Netflix käyttää luvatta DivX Finlandin tekstityksiä?
|
|
Viestiketjuun kuuluvat käyttäjäkommentit liittyvät tähän uutiseen:
uutinen julkaistu: 18 lokakuuta, 2012
DivX Finlandin Facebook-sivuillaan jakamasta kuvasta käy ilmi, kuinka Netflix on lainannut tekstityksiä kysymättä heiltä asiasta. Kuvassa näkyy selvästi, kuinka palvelun teksteissä on maininta "Tämänkin tekstityksen tarjoaa divxfinland.org".
Kuvan jakoi alun perin toinen käyttäjä. Tietysti vastaavan kuvan väärentäminen olisi lasten leikkiä, joten hiukan auki tapaus vielä jää. Kun ihmiset ... [ lue koko uutinen ]
Lue uutisartikkeli kokonaisuudessaan ennen kuin kommentoit aihetta.
|
Pekka65
Suspended due to non-functional email address
|
20. lokakuuta 2012 @ 00:44 |
Linkki tähän viestiin
|
Tipahdin kärryltä varmaan n. 30 kommentin kohdalla.
Tuntuu hiukan oudolta jos liiketoimintaa harjoittava yritys ottaa, tässä tapauksessa tekstitykset, joltakin toiselta tämän tuotokset lupaa kysymättä tai maksuja maksamatta. Huolimatta siitä millä perusteilla tai oikeuksilla tämä toinen osapuoli on tuotoksensa tehnyt.
Olipa tekstityksen tekijällä/tekijöillä lupa tai oikeus toimiinsa tai ei, niin yrityksellä joka heidän työtään hyväksi käyttää olisi pitänyt kysyä ainakin lupa. Sitä suuremmalla syyllä koska asia on tulkinnan varainen.
|
WhoReallyCares
Newbie
|
20. lokakuuta 2012 @ 00:45 |
Linkki tähän viestiin
|
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Pekka65: Tipahdin kärryltä varmaan n. 30 kommentin kohdalla.
Tuntuu hiukan oudolta jos liiketoimintaa harjoittava yritys ottaa, tässä tapauksessa tekstitykset, joltakin toiselta tämän tuotokset lupaa kysymättä tai maksuja maksamatta. Huolimatta siitä millä perusteilla tai oikeuksilla tämä toinen osapuoli on tuotoksensa tehnyt.
Olipa tekstityksen tekijällä/tekijöillä lupa tai oikeus toimiinsa tai ei, niin yrityksellä joka heidän työtään hyväksi käyttää olisi pitänyt kysyä ainakin lupa. Sitä suuremmalla syyllä koska asia on tulkinnan varainen.
Olisit lukenut ne loputkin, kuten itse tein ja kirjauduin tänne. =)
Itse pidin kovin viihdyttävänä koko keskustelua puolesta ja vastaan.
Ja Giis(us) piti hyvin pintansa. Nick hieman "hauskasti muunneltuna" jenkki-suomi-versioksi...hehe
Viestiä on muokattu lähettämisen jälkeen. Viimeisin muokkaus 20. lokakuuta 2012 @ 00:50
|
jartar
AfterDawn Addict
2 tuotearviota
|
20. lokakuuta 2012 @ 00:53 |
Linkki tähän viestiin
|
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Pekka65:
Olipa tekstityksen tekijällä/tekijöillä lupa tai oikeus toimiinsa tai ei, niin yrityksellä joka heidän työtään hyväksi käyttää olisi pitänyt kysyä ainakin lupa. Sitä suuremmalla syyllä koska asia on tulkinnan varainen.
Siis mitä ihmettä sinä selität. Teksitykset ovat laittomia -> divx finlandilla ei ole niihin mitään oikeuksia -> heiltä ei tarvitse kysyä lupaa mihinkään.
Ja oletko oikeasti sitä mieltä että lain rikkominen on työtä? En ymmärrä ajatustasi...
Tietokone + Chord Hugo + Grado GS2000e = heaven
|
Junior Member
|
20. lokakuuta 2012 @ 01:13 |
Linkki tähän viestiin
|
DivX Finlandille.. kaikki kunnia nimestä,mutta taitaa porukka tietää itsekkin taustalla NYKYÄÄN ,kovasti hajaantuneen jengin joka ei saa mitään aikaiseksi enää ed. mainitun julkaisijan alle.Ns Subit tulee tyyliin" tulee jos tulee, jätetään usein myös kesken kauden jne..
lÄHINNä kunnia *sille* jos joku teidän tekstejä edes kehtaa lainata.
Viestiä on muokattu lähettämisen jälkeen. Viimeisin muokkaus 20. lokakuuta 2012 @ 01:21
|
WhoReallyCares
Newbie
|
20. lokakuuta 2012 @ 01:14 |
Linkki tähän viestiin
|
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti jartar: Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Pekka65:
Olipa tekstityksen tekijällä/tekijöillä lupa tai oikeus toimiinsa tai ei, niin yrityksellä joka heidän työtään hyväksi käyttää olisi pitänyt kysyä ainakin lupa. Sitä suuremmalla syyllä koska asia on tulkinnan varainen.
Siis mitä ihmettä sinä selität. Teksitykset ovat laittomia -> divx finlandilla ei ole niihin mitään oikeuksia -> heiltä ei tarvitse kysyä lupaa mihinkään.
Ja oletko oikeasti sitä mieltä että lain rikkominen on työtä? En ymmärrä ajatustasi...
Minä ymmärrän, koska käännän harrastuksena tekstityksiä itselleni.
Olen varmasti hidas ja pyrin täydellisyyteen ja minulla kestää elokuvassa noin 6h...on se työtä.
Eli muuntaisin lauseesi: "Teksitykset eivät ole laittomia, kuin julkaistuna. -> divx finlandilla ei ole niihin mitään oikeuksia -> heiltä ei tarvitse kysyä lupaa mihinkään.
Noin...Sen rosvo osuuden jätän väliin, kun nykyään niitäkin on ammattilaisia.
Mutta koko tarinan opetus...liikut hämärän rajamailla...älä pidä itsestäsi meteliä.
|
Lumikki
Senior Member
|
20. lokakuuta 2012 @ 03:43 |
Linkki tähän viestiin
|
Lainaus: Eli muuntaisin lauseesi: "Teksitykset eivät ole laittomia, kuin julkaistuna. -> divx finlandilla ei ole niihin mitään oikeuksia -> heiltä ei tarvitse kysyä lupaa mihinkään.
En ole ihan samaa mieltä.
DivX Finland tekstitykset on laittomia koska niille ei ole elokuvan tekijäoikeuden omistajan julkaisu lupaa. Myöskään laitonta asiaa ei saa muut jatkokäyttää. Eikä laiton asia menetä muita oikeuksia joita sillä on lain edessä.
Siis tässä on KAKSI tekijäoikeuttaa.
1. Elokuvan omistajan tekijäoikeus tekstityksen sisältöön.
2. DivX Finland kääntäjän tekijäoikeus omaan käännöstyöhönsä.
Pystyäkseen käyttämään laillisesti tuota tekstitystä tarvitaan AINA molempien lupa sen käyttöön. Teoriassa DivX Finland on antanut kaikkille luvan käyttää heidän tekstitystään, paitsi ei kaupalliseen käyttöön. Ongelma vain on että he eivät voi antaa tuota "julkaisu" lupaa ilman elokuvan tekijäoikeuden omistajan suostumusta. Joten tuo DivX Finlandin myöntämä lupa on siksi lain silmissä mitätön, koska he tarvitsevat myös julkistamisluvan elokuvan tekijäoikeuden omistajalta.
Mutta kaikki tämä ei tarkoita että kääntäjä menttäisi oman työnsä tekijäoikeuden, vain että kääntäjä on rikkonut lakia julkistaessaan käännöksensä ja on siitä vastuussa elokuvan tekijäoikeuden omistajalle. Kääntäjällä on kuitenkin tekijäoikeuden siihen omaan käännöstyöhönsä ja niitä ei kukaan voi poistaa, vaikka kääntäjä syyllistyykin muihin laittomuuksiin.
Josta johtuen noita käännöksiä ei pysty laillisesti käyttämään kukaan muu kuin se kääntäjä itse vain ja ainoastaan omaan yksityiseen käyttöön. Teoriassa myös elokuvan tekijäoikeuden omistaja pystyy myös käyttämään käännöstä yksityisesti omaan käyttöön, koska hänellä on lupa siihen omaan elokuvaan ja tällöin tuo DivX Finlandin myöntämä lupa ilmaiseen mutta ei kaupalliseen käyttöön on lainvoimainen hänen kohdalla. Mutta kumpikaan ei pysty kuitenkaan julkaisemaan käännöstä ilman toisen lupaa.
Seuraava on jossittelua miten asioista saisi laillisen.
Jotta asiasta saadaan laillinen niin ei tässä tarvita muuta kuin elokuvan tekijäoikeuden omistajan lupa että noita DivX Finlandin käännöksiä saa käyttää. Jolloin ne muuttuisi täysin lailliseksi ja DivX Finland käännökset ja ehdot niiden käyttämiseen saisivat myös lain voiman. Mutta siinäkään tapauksessa Netflix ei vielä niitä voisi laillisesti käyttää, johtuen DivX Finlandin käännöstyön käyttöehdoista jossa kaupallinen käyttö kielletään. Joten Netfix joutuisi vielä pyytää erikseen luvan DivX Finlandilta. Tämän jälkeen nuo tekstitykset olisi laillista meille kaikille.
Viestiä on muokattu lähettämisen jälkeen. Viimeisin muokkaus 20. lokakuuta 2012 @ 04:32
|
WhoReallyCares
Newbie
|
20. lokakuuta 2012 @ 04:47 |
Linkki tähän viestiin
|
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Lumikki: Lainaus: Eli muuntaisin lauseesi: "Teksitykset eivät ole laittomia, kuin julkaistuna. -> divx finlandilla ei ole niihin mitään oikeuksia -> heiltä ei tarvitse kysyä lupaa mihinkään.
En ole ihan samaa mieltä.
DivX Finland tekstitykset on laittomia koska niille ei ole elokuvan tekijäoikeuden omistajan julkaisu lupaa. Myöskään laitonta asiaa ei saa muut jatkokäyttää. Eikä laiton asia menetä muita oikeuksia joita sillä on lain edessä.
Siis tässä on KAKSI tekijäoikeuttaa.
1. Elokuvan omistajan tekijäoikeus tekstityksen sisältöön.
2. DivX Finland kääntäjän tekijäoikeus omaan käännöstyöhönsä.
Pystyäkseen käyttämään laillisesti tuota tekstitystä tarvitaan AINA molempien lupa sen käyttöön. Teoriassa DivX Finland on antanut kaikkille luvan käyttää heidän tekstitystään, paitsi ei kaupalliseen käyttöön. Ongelma vain on että he eivät voi antaa tuota "julkaisu" lupaa ilman elokuvan tekijäoikeuden omistajan suostumusta. Joten tuo DivX Finlandin myöntämä lupa on siksi lain silmissä mitätön, koska he tarvitsevat myös julkistamisluvan elokuvan tekijäoikeuden omistajalta.
Mutta kaikki tämä ei tarkoita että kääntäjä menttäisi oman työnsä tekijäoikeuden, vain että kääntäjä on rikkonut lakia julkistaessaan käännöksensä ja on siitä vastuussa elokuvan tekijäoikeuden omistajalle. Kääntäjällä on kuitenkin tekijäoikeuden siihen omaan käännöstyöhönsä ja niitä ei kukaan voi poistaa, vaikka kääntäjä syyllistyykin muihin laittomuuksiin.
Josta johtuen noita käännöksiä ei pysty laillisesti käyttämään kukaan muu kuin se kääntäjä itse vain ja ainoastaan omaan yksityiseen käyttöön. Teoriassa myös elokuvan tekijäoikeuden omistaja pystyy myös käyttämään käännöstä yksityisesti omaan käyttöön, koska hänellä on lupa siihen omaan elokuvaan ja tällöin tuo DivX Finlandin myöntämä lupa ilmaiseen mutta ei kaupalliseen käyttöön on lainvoimainen hänen kohdalla. Mutta kumpikaan ei pysty kuitenkaan julkaisemaan käännöstä ilman toisen lupaa.
Seuraava on jossittelua miten asioista saisi laillisen.
Jotta asiasta saadaan laillinen niin ei tässä tarvita muuta kuin elokuvan tekijäoikeuden omistajan lupa että noita DivX Finlandin käännöksiä saa käyttää. Jolloin ne muuttuisi täysin lailliseksi ja DivX Finland käännökset ja ehdot niiden käyttämiseen saisivat myös lain voiman. Mutta siinäkään tapauksessa Netflix ei vielä niitä voisi laillisesti käyttää, johtuen DivX Finlandin käännöstyön käyttöehdoista jossa kaupallinen käyttö kielletään. Joten Netfix joutuisi vielä pyytää erikseen luvan DivX Finlandilta. Tämän jälkeen nuo tekstitykset olisi laillista meille kaikille.
Olipas jossittelua...
1. Heillä ei ole lupaa, joten teoriaa ei oteta huomioon.
2. Tekijänoikeutta ei ole, koska heidän "teos" ei ole suuresti poikeava esim. parodia alkuperäisestä.
3. Kääntäjiä on aina heillä monta, johtuen paketeista(n. 100 riviä/paketti). Oikeus kaikille laittomuudesta?
4. Käännökset ovat AINA tehtyinä laittomiin versioihin. Ei koskaan laillisiin. Ehkä kääntäjät tulevat esiin ja esittävät lailliset versiot kaikista pohjamateriaalista käännöksiin?
Tuskin pukkaa lupaa waretettuihin leffoihin/sarjoihin.
|
Lumikki
Senior Member
|
20. lokakuuta 2012 @ 05:25 |
Linkki tähän viestiin
|
Lainaus: 2. Tekijänoikeutta ei ole, koska heidän "teos" ei ole suuresti poikeava esim. parodia alkuperäisestä.
Miksi Netflix käytti sitten DivX Finlandin käännöstä. Miksi he ei käytä sitä "laillista" käännöstä? Johon nyt tässä ilmeisesti viittaat? Hehän poistaa nyt koko elokuvat jakelusta koska heillä ei ole tekstitystä niihin.
Viestiä on muokattu lähettämisen jälkeen. Viimeisin muokkaus 20. lokakuuta 2012 @ 07:10
|
Lumikki
Senior Member
|
20. lokakuuta 2012 @ 13:17 |
Linkki tähän viestiin
|
Lainaus: Enkä ymmärrä miksi jankkaat.
Ei tässä ole kyse jankkaamisesta vaan erimielisyydestä jolle ei löydy yhteistä perustaa.
Sinä tulkitset lakia/asioita siten kuin haluat nähdä asiat ja minä teen samaa. Mutta ne tulkinnat voivat johtaa eri lopputulokseen, joka johtaa erimielisyyteen. Ei ole vain yhtä totuutta niin kauan kuin ihmiset tulkitsevat asioita eritavalla. Siksi me ihmiset olemme erillaisia emmäkä yhden mielen robotteja. Eikä valikoiva oman mielipiteen tuen haku muuta näitä asioita.
Kenen mielipide on se oikea. Jos sanot laki, niin sitäkin voi tulkita monella tavalla ja näin on tehty jo vuosisatoja. Kysymys on lakien tulkinnasta. Jokainen tulkitsee niitä kuten itselle sopii parhaiten, mukaan lukien sinä ja minä. Pitää vain hyväksyä jossain vaiheessa ihmisten erillaiset näkemykset asiaan.
Viestiä on muokattu lähettämisen jälkeen. Viimeisin muokkaus 20. lokakuuta 2012 @ 13:18
|
jartar
AfterDawn Addict
2 tuotearviota
|
20. lokakuuta 2012 @ 15:19 |
Linkki tähän viestiin
|
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Giis:
Eiköhän nyt ole kyse siitä (kuten Assangen tapauksessakin), ettet vain anna periksi.
Kuten yllä mainitsin ja vielä ylempänä on toteen näytetty, että minä en ole tulkitsemassa lakia "miten lystään", vaan siten miten Teosto, AV-kääntäjien ammattiliitto ja eräät muutkin tahot asian antaa ymmärtää. Hehän itse asiassa ovat DivX Finlandin kanssa samalla puolella. Sinä taasen olet mielipiteesi kanssa melko yksin.
Näinhän se on. Huvittavaa että Lumikki on eri mieltä näiden tahojen lisäksi myös Divxfinlandin ylläpitäjän kanssa.
Tietokone + Chord Hugo + Grado GS2000e = heaven
|
Expelliarmus
Newbie
|
20. lokakuuta 2012 @ 17:33 |
Linkki tähän viestiin
|
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti 3rd_party: Jaetaanpas nyt Teoston mielipiteet asiasta (en kopioi viestiä suoraan, kunnioitettakoon sen verran kirjesalaisuutta ja heidän tekijänoikeuksiaan...). Vastaajana oli Leif Sällström ko. puljusta.
Teoksen kääntäminen ei vaadi lupaa. Käännöksen julkaiseminen sen sijaan vaatii. Jotta käännös olisi tekijänoikeudella suojattu, tulee sen olla jälkiperäinen teos, jolloin sille vaaditaan alkuperäisen teoksen tekijänoikeuksien haltijan lupa.
Eli siis DivX Finlandilla ei ole Teoston tulkinnan mukaan mitään suojaa tekstityksilleen eikä Netflix ole siis toiminut laillisesti väärin asiassa, ja kaikki täällä asiaa kommentoineet (mukaan lukien minä itse) ovat olleet enemmän tai vähemmän väärässä.
Nimimerkki 3rd_party välitti ketjuun Teoston kannan asiaan ja silti täällä jaksetaan väitellä yksityiskohdista.
Omaan käyttöön saa tehdä juuri niin monta käännöstä kuin haluaa, ihan mistä lähteestä haluaa. Sen sijaan käännösten jakeluun tarvitaan aina alkuperäisen teoksen tekijänoikeuksien haltijan lupa. Sama käytäntö pätee niin kirjojen käännöksiin kuin tekstityksiinkin.
DivX Finland jakaa elokuvia ja tv-sarjoja laittomasti, joten myös heidän jakelemansa tekstitykset ovat lähtökohtaisesti laittomia. Plain and simple. Netflix on kenties toiminut moraalisesti väärin käyttäessään DivX Finlandin harrastelijoiden tekemiä käännöksiä, mutta koska heillä on alkuperäisteosten tekijänoikeuksien haltijoiden lupa jakaa ohjelmien lisäksi niiden tekstityksiä, he eivät ole rikkoneet lakia, vaan ainoastaan menneet siitä, mistä aita on matalin ja mistä tekstityksiä saa halvimmalla = ilmaiseksi.
Lisävalaistusta asiaan ja Netflixin mielipiteisiin löytyy mm. tästä blogista: http://av-kaantajat.blogspot.fi/2012/10...egiassa-on.html
Tekstissä av-käännöksiä ammatikseen tekevä henkilö kertoo käymästään keskustelusta Netflixin käännösten tilaamisesta vastaavan Neil Huntin kanssa. Huntin mukaan käännösten laadulla ei ole Netflixille mitään merkitystä, eivätkä he halua maksaa tekstityksistä käytännössä mitään.
Teksti on harvinaisen kylmäävää luettavaa ammattikääntäjien kannalta ja tavallaan suoraa jatkumoa taannoiseen MTV Median tekemään ulkoistukseen, jossa puolisen tusinaa erittäin kokenutta in-house -kääntäjää ja satakunta ammattitaitoista freelanceria siirrettiin hikipajapalkkoja maksavan ylikansallisen riistofirman (BTI) palvelukseen. Nämä ihmiset ovat tähän asti pystyneet elättämään itsensä ja perheensä av-käännöksiä tekemällä, mutta eivät pysty enää sen jälkeen, kun heidän nykyinen Yhtyneet-sopimuksensa päättyy. Siivoojana tai kaupan kassana tienaa paremmin kuin BTI:n palkkioilla. Puhumattakaan siitä, että Netflixin mielestä av-kääntäjille ei tarvitse maksaa mitään.
Viestiä on muokattu lähettämisen jälkeen. Viimeisin muokkaus 20. lokakuuta 2012 @ 17:47
|
3rd_party
Senior Member
3 tuotearviota
|
20. lokakuuta 2012 @ 19:29 |
Linkki tähän viestiin
|
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Giis: Teosto on varmasti ihan pätevä tulkitsemaan asioita, mutta niin on ammattiliitotkin. Ihan yhtälailla kummatkin tahot tarkistuttavat asiansa omilla lakimiehillään, eikä varmasti ammattiliitotkaan lähde julkisesti ilmaisemaan jotain, josta eivät olisi yhtälailla yhtä kovilla perusteilla etsinyt ratkaisua mitä joku Teosto. Viimekädessähän he lähtevät omien näkemyksiensä kanssa oikeuteen, kuin joku Teosto.
Ihan varmasti näin, mutta meilläpä ei täällä olekaan yhtään av-kääntäjien liiton kannanottoa. Kysymys on vaan siitä, miten sitä yhtä lausetta on tulkittu. Ja koska kyseessä on maallikkotulkinta, en luota siihen ihan äärettömän paljoa.
Lainaus: Mutta eikö kuitenkin asian merkittävin osa ollut se, että Netflix on kopioinut käännökset ilman lupaa? Siitähän tässä sitten keskusteltiin etupäässä onko Netflixillä ollut tähän oikeutta ja onko DivX Finlandilla ollut ylipäätään mitään oikeuksia teoksiinsa.
On, eikä tähänkään ole saatu vielä aukotonta vastausta. Teoston kannanoton (tai sen mukaan, miten sitä itse olen lukenut) mukaan heillä olisi tähän lupa, Iltasanomien uutisoinnin mukaan ei.
Mutta turhaa tästä on enää enempää keskustella, asia on saatu päätökseen jo ihan tosielämässäkin (jossa tätä tulkittiin niin, ettei lupaa tekstitysten käyttämiseen ole). Kaikki nämä miljoonat sivujuonteet mitä tähän on sittemmin tullut ovat luultavasti sen luokan kysymyksiä, ettei niihin vastaa tekijänoikeusjuristikaan suoralta kädeltä. Saati sitten lauma maallikoita Afterdawnin keskustelupalstalla.
Näin ollen koen, ettei minulla ainakaan ole tähän enää mitään annettavaa, ja palaan asiaan vain jos Kopiosto kertoo mielipiteensä. Silloinkin vain välittääkseni sen tänne.
|
3rd_party
Senior Member
3 tuotearviota
|
20. lokakuuta 2012 @ 21:26 |
Linkki tähän viestiin
|
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Giis: Jaksaa jaksaa. :)
Mihin pyrit nyt? Olemaan SITTENKIN okeassa? Netflixin reaktio voi johtua aika monesta syystä.
Ei, se nyt on verrattain selvää että olin väärässä sen suhteen, että kääntäjälle syntyisi automaattisesti tekijänoikeudet tuotokseensa. Siitä on Teoston lausunto, eikä minulla ole mitään sitä vastaan. Onko Netflixillä lupaa käyttää luvatonta käännöstä on taas uusi erä tässä keskustelussa, johon Teosto ei ottanut suoraan kantaa tosin kuin Antti Kotilainen IS:n haastattelussa. Katsos: uutta tietoa => osa meistä kykenee muokkaamaan mielipidettään.
Lähinnä tässä on kyseessä se, että sinä olet tulkinnut lakia omalla tavallasi yhden ammattiliiton sivuilta löytyvän lauseen pohjalta, ja joukko ihmisiä ja tekijänoikeusjärjestöjä jne. on enemmän tai vähemmän eri mieltä tulkinnastasi. Ja sinun mielestäsi he ovat kaikki väärässä, koska sinä olet tulkinnut erään nettisivun sisältöä eri tavalla.
Eli kuten jo aiemmin sanoin, kaikki ovat olleet väärässä (jos nyt oletetaan, että tekijänoikeuslainsäädännön asiantuntijat ovat oikeassa), eikä se muutu vänkäämällä miksikään.
Viestiä on muokattu lähettämisen jälkeen. Viimeisin muokkaus 20. lokakuuta 2012 @ 22:13
|
3rd_party
Senior Member
3 tuotearviota
|
21. lokakuuta 2012 @ 10:57 |
Linkki tähän viestiin
|
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Giis: Myös on aivan turhaa miettiä tyyliin "jos vaikka sittenkään ei ole varmuutta". Tältä pohjalta voidaan jopa korkeimman oikeuden päätökset kyseenalaistaa. Joku kuitenkin miettii päätöksen vääräksi.
Varmuutta ei nimenomaan ole niin kauan, kunnes joku asiantunteva taho on asian päättänyt. Nyt on risteäviä viestejä, ja varmuudella asia tulee päätettyä vaikka sitten viimeistään oikeudessa. Itse en, toisin kuin sinä, ole kiistänyt esim. Teoston kannanottoja.
Jos nyt haluat verrata tätä keskustelua korkeimpaan oikeuteen, niin kyseessä olisi lähinnä tilanne, jossa kaksi hovioikeutta on ottaneet kantaa hieman eri asian haaroihin, ja nyt odotellaan KKO:n lausuntoa laajasta kokonaisuudesta.
Lainaus: Miksei sitten Netflixillä olisi käännöksiin käyttöoikeuksia, jollei DivX Finlandin kääntäjillä kerta ole mitään tekijänoikeuksia teoksiinsa? Siis jos on olettama, että okeat tekijänoikeuksien haltijat luvan antaa. Kuulostaa melko erikoiselta... Siinä myös hyvin selkeästi tuodaan selväksi, että jos Netflixillä on alkuperäisten tekijänoikeuksien haltijoiden luvat, niin he saavat ottaa käyttöön JA levitykseen DivX Finlandin käännökset.
Mitähän sinä oikein olet lukenut?
Kotilaisen mukaan tekstitykset eivät myöskään muutu takaisin laillisiksi, vaikka ohjelmien lähetysoikeudet omistava Netflix otti ne käyttöönsä. Lähteenä tuo nimenomainen uutinen.
Eli siis tekstitykset ovat laittomia, eikä Netflixilläkään ole oikeutta jakaa luvattomia tekstityksiä yhtään enempää kuin DivX Finlandilla.
Lainaus: Samaa se Teostokin ilmeisesti sanoi, jos nyt ymmärsin kirjoitelmasi siitä miten he vastasivat.
Teosto sanoi, ettei DivX Finlandilla ole tekijänoikeuksia tekstityksiin. Se, että niitä saisi näinollen Netflix (tai kuka tahansa muu) käyttää, oli oma tulkintani. Kotilaisen mukaan Netflix ei niitä kuitenkaan saa käyttää, sillä ne loukkaavat edelleen alkuperäisen tekijän oikeuksia (joka ei ole Netflix) ja ovat näin ollen laittomia siitä riippumatta, kuka niitä käyttää.
Lainaus: Siis jos kääntämisen alkuperäinen tarkoitus on ollut laittaa kopio yleiseen jakoon, niin se on lähtökohtaisesti jo laitonta.
Suomessa esim. näpistys on laitonta, mutta sen suunnittelu ei. Myöskään sen valmistelu ei ole laitonta. Tämä vertautuu aika pitkälti siihen: kääntäminen muuttuu laittomaksi vasta silloin kun luvaton käännös julkaistaan, ei sitä ennen.
DivX Finlandin toiminnan kannalta tällä ei toki ole merkitystä, mutta asia on hyvä tietää jos haluaa vaikka kääntää vieraskielisen kirjan/laulun/runon/elokuvan lapselleen.
|
3rd_party
Senior Member
3 tuotearviota
|
21. lokakuuta 2012 @ 15:32 |
Linkki tähän viestiin
|
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Giis: En minä ole mitään kiistänyt. Todennut mielipiteeni. Enkä itse asiassa ole Teoston kannanottoa edes nähnyt. Ole lukenut sinun tulkinnan, kun vetosit kirjesalaisuuteen, jota nyt ei edes ole, jos kirjeen vastaanottajana julkaiset sen.
Tämä sähköpostiviesti ja sen liitteet on tarkoitettu vain määrätyille vastaanottajille ja saattavat sisältää luottamuksellista tietoa. Mikäli olet erehdyksessä saanut tämän viestin, ole hyvä ja ilmoita siitä välittömästi viestin lähettäjälle ja tuhoa alkuperäinen viesti kaikkine liitteineen. Tämän viestin ja sen sisältämän informaation kopioiminen, edelleen lähettäminen tai jakaminen ilman lähettäjän lupaa on ehdottomasti kielletty.
Tiedä nyt sitten, miten tuota pitäisi mielestäsi tulkita.
Lainaus: Minä tulkitsen tuon kyllä "hieman" eritavalla
Ei sitä tarvitse tulkita, se sanotaan ihan suoraan: Tekijänoikeuden tiedotus- ja valvontakeskuksen toiminnanjohtajan Antti Kotilaisen mukaan tekstitys on laiton sekä DivX Finlandin että Netflixin käyttämänä. Lähde
Lainaus: Noh, ei kukaan ole väittänytkään, että DivX Finlandin suunnittelu tekstityksiin laitonta olisi. :D
Kannattaa lukea ne lauseet loppuun.
|
3rd_party
Senior Member
3 tuotearviota
|
21. lokakuuta 2012 @ 18:41 |
Linkki tähän viestiin
|
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Giis: Tuo allekirjoitushan on automaattinen pläjäys jokaisessa kirjeessä ja tuon kaltaista tekstiä yleisesti käytetään muun muassa oikeusavussa ym. asioissa. Joku juristi tms. sen kuitenkin on lähettänyt tai siihen verrattava henkilö.
No tämähän selittääkin kaiken tähän keskusteluun liittyvän: mielestäsi lakitekstejä, sopimuksia jne. ei tarvitse noudattaa, sillä ne ovat vain lakimiesten höpinöitä ja niitä saa maallikko tulkita ihan miten tykkää.
Itse kuitenkin kunnioitan Teoston laillista ja moraalista oikeutta, enkä levitä heidän tekstiään sanatarkkana lainauksena.
Lainaus: Uskoisin, ettei kirje sisällä kenenkään henkilökohtaisia tietoja ja jos sisältääkin, niin ei se koko kirje sisällä, eli sen voi vähintään osittain julkaista.
Kuten on tehtykin.
Lainaus: Huomaa, että se osa mihin viittaat, on artikkelin kirjoittajan näkemys. Itse lainaus haastateltavan puheesta on ihan sama mikä siinä Ilta-Sanomienkin kirjoituksessakin, jossa taas on laajemmin lainattu haastateltavan kirjoitusta.
... ja kuten yllä mainitsin...
No tästähän tässä on koko ajan keskusteltu: sinä tulkitset asiaa niin kuin haluat, ja vaikka Teosto ilmoittaa eriävän näkemyksen, ja vaikka kaksi lehteä kirjoittaa asiasta eri tavalla, pidät niitä vain virheellisinä tulkintoina.
Tässä nyt vielä loppukaneettina muutama linkki, jotka kaikki sisältävät omastasi eriävän tulkinnan. Hassua kun ovat kaikki ymmärtäneet asian väärin.
Tekijänoikeuden tiedotus- ja valvontakeskuksen toiminnanjohtajan Antti Kotilaisen mukaan tekstitys on laiton sekä DivX Finlandin että Netflixin käyttämänä. Asiaa ei muuta edes se, että Netflixillä on oikeus levittää Andromeda-sarjaa.
? Minun näkemykseni mukaan mikään siinä ei muuta laitonta käännöstä lailliseksi, Kotilainen toteaa. Lähde
? Se on selvää, että DivX Finlandin toiminta on laitonta. Netflixin toimintaa puolestaan määrittelevät sopimukset, joita he ovat [ohjelmien] oikeudenhaltijoiden kanssa tehneet, Kotilainen sanoo Ilta-Sanomille.
Kotilaisen mukaan tekstitykset eivät myöskään muutu takaisin laillisiksi, vaikka ohjelmien lähetysoikeudet omistava Netflix otti ne käyttöönsä. Lähde
Ettei tässä vain olisi kyseessä se, että haluat jääräpäisesti pitää omasta alkuperäisestä näkemyksestäsi kiinni?
|
Mainos
|
  |
|
3rd_party
Senior Member
3 tuotearviota
|
21. lokakuuta 2012 @ 19:52 |
Linkki tähän viestiin
|
Lainaus: Minä olen nähnyt vain täällä sinun tulkintaasi, en muuta.
Teoksen kääntäminen ei vaadi lupaa. Käännöksen julkaiseminen sen sijaan vaatii. Jotta käännös olisi tekijänoikeudella suojattu, tulee sen olla jälkiperäinen teos, jolloin sille vaaditaan alkuperäisen teoksen tekijänoikeuksien haltijan lupa.
Aiemmin kirjoittamani katkelma on suora referaatti vailla rahtustakaan tulkintaa. Se, mitä tekijänoikeuksien puuttuminen käytännössä tarkoittaa, oli oma (virheellinen) tulkintani.
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Giis: ... tai toisinpäin. Jollet selvää suomea ymmärrä ja et osaa erottaa toimittajan kirjoitusta haastateltavan sanonnoista artikkelissa, niin olen aika voimaton.
Huvittavinta on, että kun sanon, että minulla on kirjesalaisuuksista kokemusta, niin et usko sitäkään.
"Tekijänoikeuden tiedotus- ja valvontakeskuksen toiminnanjohtajan Antti Kotilaisen mukaan tekstitys on laiton sekä DivX Finlandin että Netflixin käyttämänä. Asiaa ei muuta edes se, että Netflixillä on oikeus levittää Andromeda-sarjaa.
? Minun näkemykseni mukaan mikään siinä ei muuta laitonta käännöstä lailliseksi, Kotilainen toteaa. "
Tuossahan ne ovat erotettuna ihan selkeästi, ja Kotilaisen suora lainaus (ihan ilman toimittajan tulkintaa) sanoo että hänen näkemyksensä mukaan ko. käännösten levittäminen on laitonta.
Eikä minulla ole mitään sinun kokemustasi vastaan, mutta ehkä olen sitten siitä huono ihminen että yritän noudattaa Teoston toivetta, vaatimusta tai oli sitten mikä tahansa siitä, ettei viestiä kopioida ulkopuolisille. Vaikka se voisi olla laillisesti ok ja vaikkei sillä olisi suurta käytännön merkitystä, niin ei se ainakaan kasvata luottamusta jatkoa ajatellen jos jakaa kirjeenvaihdon vastoin toisen osapuolen tahtoa suorana lainauksena.
Ps. olen moneen otteeseen todennut, että alkuperäinen näkemyksenbion ollut väärä, joten ei tässä oikein voi olla kyseessä minun tahto omasta alkuperäisestä näkemyksestäni kiinni
Viestiä on muokattu lähettämisen jälkeen. Viimeisin muokkaus 21. lokakuuta 2012 @ 19:52
|
|