Netflix käyttää luvatta DivX Finlandin tekstityksiä?
|
|
Viestiketjuun kuuluvat käyttäjäkommentit liittyvät tähän uutiseen:
uutinen julkaistu: 18 lokakuuta, 2012
DivX Finlandin Facebook-sivuillaan jakamasta kuvasta käy ilmi, kuinka Netflix on lainannut tekstityksiä kysymättä heiltä asiasta. Kuvassa näkyy selvästi, kuinka palvelun teksteissä on maininta "Tämänkin tekstityksen tarjoaa divxfinland.org".
Kuvan jakoi alun perin toinen käyttäjä. Tietysti vastaavan kuvan väärentäminen olisi lasten leikkiä, joten hiukan auki tapaus vielä jää. Kun ihmiset ... [ lue koko uutinen ]
Lue uutisartikkeli kokonaisuudessaan ennen kuin kommentoit aihetta.
|
Junior Member
|
19. lokakuuta 2012 @ 15:49 |
Linkki tähän viestiin
|
Eräät yllä olevat kommentoijat pitävät kääntäjiä koneina, jotka matemaattisesti kääntävät tekstiä. He elävät todellisuudessa, jossa on olemassa yksi ja ainoa käännös, tyyliin 2 + 2 = 4, ja siitä näkökulmasta katsoen tekijänoikeus saattaa olla vaikea käsittää. En halua aiheuttaa itselleni aivovauriota, joten en lähde mukaan joopas-eipäs keskusteluun.
Koska Netflixillä ei ole sopimusta DivX:n tyyppien kanssa, he eivät saa ryhmän käännöksiä käyttää. Usassa animen fansubbaajat saavat joskus C&D määräyksiä, mutta eivät firmat voi omia käännöksiä itselleen.
Kaiken kaikkiaan mielenkiintoinen uutinen, oli kyseessä sitten Netflixin idioottimaisuus tai taktikointi.
the demon controller bumerangist of lolville :D
|
AfterDawn Addict
5 tuotearviota
|
19. lokakuuta 2012 @ 16:50 |
Linkki tähän viestiin
|
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Giis: Vielä absurdimpaa on se, että JOS nuo kääntäjät lähtisivät oikeuksiaan hakemaan (mitä kuvittelevat heillä olevan), niin heidän rikoksensa ja rikkeensä maksaisivat sakkoina ja korvauksina varmasti enempi mitä korvaus tehdystä työstä.
Ainahan he voivat mennä... lakkoon :)
|
coocie98
Senior Member
|
19. lokakuuta 2012 @ 17:34 |
Linkki tähän viestiin
|
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Yiffmaniac: Tuskin DivX Finland tuosta lähtee käräjöimään, veikkaan että sopivat asian(lue: NetFlix pelottelee to-käräjien uhalla DivX Finlandin hiljaiseksi) niin, että Netflix saa käyttää DivX Finlandin tekemiä tekstityksiä ilman tuota "Tämänkin tekstityksen tarjoaa divxfinland.org"-mainintaa.
Näihin voi reagoida monella tavalla, mutta itse veikkaan näiden kavereiden olevan vain otettuja: "Teidän käännökset ovat kyllä pojat niin hyviä, että päätimme ottaa ne käyttöön tällä meidän elokuvien Spotifylla". Siis, tuohan on erittäin suuri kunnianosoitus koko kommuunille.
Sitä en sitten tiedä, että tarvitseeko TO-rikoksesta (kaupallinen ja tietoinen TO-lain rikkominen) edes mennä käräjöimään. Pelkän rikosilmoituksenkin luulisi riittävän jos haluaa kapuloita heittää rattaisiin. Itse kyllä kannatan Netflixin valintaa näin perverssistä näkökulmasta: Vaikea puhua piratismia vastaan jos oma businesmalli perustuu siihen.
Viestiä on muokattu lähettämisen jälkeen. Viimeisin muokkaus 19. lokakuuta 2012 @ 17:37
|
jartar
AfterDawn Addict
2 tuotearviota
|
19. lokakuuta 2012 @ 17:40 |
Linkki tähän viestiin
|
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Lumikki:
Tuossa kuitenkin lähinnä väiteltiin siitä että saako se alkuperäisen teoksen tekijäoikeuden omistaja automaattisesti omistuksen myös käännökseen ilman etä hänen pitää maksaa mitään kääntäjälle. Tässä ajatuksessa mättää jotain. Koska sisältö on teos, mutta niin on itse käännöksen tehty työ joka on myös tekijäoikeuden alainen. Ihan samalla tavalla kuin ottamani valokuva. Meillä on tässä vain ollut riittaa kenen tekijäoikeuden alainen se käännös oiken on. Minusta se on molempien. Sisältö toisen ja käännös toisen. Jolloin tarvitaan molempien lupa eikä vain toisen.
Samalla sekunnilla kun nuo tekstit on jaossa niin kaikki oikeudet niihin menee suomentajilta. Ne kun ovat yksinkertaisesti laittomia. Vai onko ihmisillä oikeuksia laittomiin tiedostoihin? Odotan vieläkin sitä päivää kun Divxfinlandin "luovaa työtä" tekevät kääntäjät rupeavat tekemään käännöksiä omilla nimillään. Siinähän ei ole mitään ongelmaa jos heillä oikeuksia on.
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti KarmiaGb: Eräät yllä olevat kommentoijat pitävät kääntäjiä koneina, jotka matemaattisesti kääntävät tekstiä. He elävät todellisuudessa, jossa on olemassa yksi ja ainoa käännös, tyyliin 2 + 2 = 4, ja siitä näkökulmasta katsoen tekijänoikeus saattaa olla vaikea käsittää. En halua aiheuttaa itselleni aivovauriota, joten en lähde mukaan joopas-eipäs keskusteluun.
Koska Netflixillä ei ole sopimusta DivX:n tyyppien kanssa, he eivät saa ryhmän käännöksiä käyttää. Usassa animen fansubbaajat saavat joskus C&D määräyksiä, mutta eivät firmat voi omia käännöksiä itselleen.
Kaiken kaikkiaan mielenkiintoinen uutinen, oli kyseessä sitten Netflixin idioottimaisuus tai taktikointi.
Eli samalla logiikalla voin kääntää kirjat suomenkielelle ja laittaa ne myyntiin. Kukaan ei taatusti tee samanlaista suomennosta minun kanssa, joten kirjojen oikeudet ja niistä tulevat rahat kuuluvat minulle :D
Todellisuudessa sillä ei ole mitään merkitystä onko jokaikinen sana sama käännöksessä. Asia pysyy täsmälleen samana ja se riittää. Tekstit perustuvat pelkästään dialogiin ja elokuvan tapahtumiiin. Ei kääntäjät muokkaa millään tavalla elokuvia tai sarjoja vaan orjallisesti kääntävät ne toiselle kielelle.
Tietokone + Chord Hugo + Grado GS2000e = heaven
Viestiä on muokattu lähettämisen jälkeen. Viimeisin muokkaus 19. lokakuuta 2012 @ 17:43
|
zordo
Inactive
|
19. lokakuuta 2012 @ 18:13 |
Linkki tähän viestiin
|
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Giis: Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Lumikki: Ei, vaan elokuvatuottajilla on oikeus julkaisu päätökseen perustuen heidän omistamaan tekijäoikeuteen heidän omaan alkuperäiseen teokseen. Mutta ne omat tekstitykset omistaa nuo yksityiset tahot. Omistus ei ole siis elokuvatuotajilla, vain se päätös että saako nuo yksityiset tahot julkistaa tekstityksiään. Sen sijaan elokuvatuottaja ei voi antaa Netflixille oikeutta käyttää noita yksityisiä omia tekstityksiä, koska se elokuvatuottaja ei omista noita yksityisiä omia teoksia.
Elukuvatuottajilla on oikeus julkaisulupaan JA kääntämiseen ylipäätään. Tästä syystä muun muassa DivX Finlandin käännökset ovat laittomia julkaisun takia SEKÄ ylipäätään kääntämisen takia, josta seuraa se tilanne, että elokuvan omistajilla on oikeus käännöksiin. He siis käytännössä saavat tehdä käännöksille mitä haluavat niin kauan kuin käännökset ovat yleisessä jaossa. Voihan DivX Finland toki vetää kääntäjiensä toimesta pois käännökset, jos siltä tuntuu. Luvattoman teon voi keskeyttää. Mutta aivan turha narista omia oikeuksiaan, kun niitä ei käytännössä ole.
Tilanne olisi aivan toinen, JOS elokuvien omistajat olisivat tilanneet käännökset. Siis antaneet ensin luvan ylipäätään tehdä käännökset. Tuskin niitä silloinkaan internettiin olisi saanut pistää yleiseen jakoon, mutta olisipa kääntäjillä ollut oikeudet käännöksiinsä siinä määrin, kuin se on mahdollista.
Ymmärätkö sen, että pelkällä tekstityksellä ei tee mitään - ellei siis säästä käännöskuluissa. Vaikka divxfinlandilla ei olisikaan oikeuksia julkaista tekstityksiään, ei se tee niistä vapaata riistaa lainsäädännöllisesti katsoen. Muutenhan voisi sanoa, että kaikki torrentit joita valvotaan ja samalla jaetaan oikeudet omistavan tahon toimesta, olevan vapaasti jaossa olevaa tavaraa ja ihan laillisesti. Yleisesti ottaenhan divx finlandin kääntäjien ei tarvitse kuin sanoa, että ne tekstitykset ovat jaossa ilman lupaa, ja täten mielestäsi muuttuvat laittomiksi.
|
Tautamelu
Suspended due to non-functional email address
|
19. lokakuuta 2012 @ 19:01 |
Linkki tähän viestiin
|
Ootte kyllä melkosia vesseleitä. DivX:ltä kukaan ei oo missään vaiheessa sanonu, että ois halua mitään korvauksia vaatia tai oikeusjuttuja nostaa. Ootte ite kehittäny sen. Divarin väkeä vaan on harmittanu, että joku toinen käärii rahat heidän vapaaehtoisesti ja ilmaiseksi tekemästään työstä. Koko juttu lienee nostettu esille vaan siks, että tää subit vieny kääntäjä/yhtiö sais kuraa niskaansa. Ja varmasti saakin.
|
Member
4 tuotearviota
|
19. lokakuuta 2012 @ 19:06 |
Linkki tähän viestiin
|
Viestiä on muokattu lähettämisen jälkeen. Viimeisin muokkaus 19. lokakuuta 2012 @ 19:09
|
Senior Member
18 tuotearviota
|
19. lokakuuta 2012 @ 19:21 |
Linkki tähän viestiin
|
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti jartar: Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Lumikki:
Tuossa kuitenkin lähinnä väiteltiin siitä että saako se alkuperäisen teoksen tekijäoikeuden omistaja automaattisesti omistuksen myös käännökseen ilman etä hänen pitää maksaa mitään kääntäjälle. Tässä ajatuksessa mättää jotain. Koska sisältö on teos, mutta niin on itse käännöksen tehty työ joka on myös tekijäoikeuden alainen. Ihan samalla tavalla kuin ottamani valokuva. Meillä on tässä vain ollut riittaa kenen tekijäoikeuden alainen se käännös oiken on. Minusta se on molempien. Sisältö toisen ja käännös toisen. Jolloin tarvitaan molempien lupa eikä vain toisen.
Samalla sekunnilla kun nuo tekstit on jaossa niin kaikki oikeudet niihin menee suomentajilta. Ne kun ovat yksinkertaisesti laittomia. Vai onko ihmisillä oikeuksia laittomiin tiedostoihin? Odotan vieläkin sitä päivää kun Divxfinlandin "luovaa työtä" tekevät kääntäjät rupeavat tekemään käännöksiä omilla nimillään. Siinähän ei ole mitään ongelmaa jos heillä oikeuksia on.
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti KarmiaGb: Eräät yllä olevat kommentoijat pitävät kääntäjiä koneina, jotka matemaattisesti kääntävät tekstiä. He elävät todellisuudessa, jossa on olemassa yksi ja ainoa käännös, tyyliin 2 + 2 = 4, ja siitä näkökulmasta katsoen tekijänoikeus saattaa olla vaikea käsittää. En halua aiheuttaa itselleni aivovauriota, joten en lähde mukaan joopas-eipäs keskusteluun.
Koska Netflixillä ei ole sopimusta DivX:n tyyppien kanssa, he eivät saa ryhmän käännöksiä käyttää. Usassa animen fansubbaajat saavat joskus C&D määräyksiä, mutta eivät firmat voi omia käännöksiä itselleen.
Kaiken kaikkiaan mielenkiintoinen uutinen, oli kyseessä sitten Netflixin idioottimaisuus tai taktikointi.
Eli samalla logiikalla voin kääntää kirjat suomenkielelle ja laittaa ne myyntiin. Kukaan ei taatusti tee samanlaista suomennosta minun kanssa, joten kirjojen oikeudet ja niistä tulevat rahat kuuluvat minulle :D
Todellisuudessa sillä ei ole mitään merkitystä onko jokaikinen sana sama käännöksessä. Asia pysyy täsmälleen samana ja se riittää. Tekstit perustuvat pelkästään dialogiin ja elokuvan tapahtumiiin. Ei kääntäjät muokkaa millään tavalla elokuvia tai sarjoja vaan orjallisesti kääntävät ne toiselle kielelle.
Jos teet käännöksen ilmaisesta kirjasta :) sillon ei taida paljo kyl rahaakaa tulla vaikka kääntelis ja vääntelis :)
NZXT Lexa s, Nexus RX-8500 850W, 1000gb,xfx HD7950 3GB amd Phenom II 690T -> 1600T 3,8GHZ, Zalman CNPS-9900NT, Asrock 990fx Extreme3, Kingston HyperX blu 1600mhz 16gb, Nuforce icon udac2.
Viestiä on muokattu lähettämisen jälkeen. Viimeisin muokkaus 19. lokakuuta 2012 @ 19:22
|
3rd_party
Senior Member
3 tuotearviota
|
19. lokakuuta 2012 @ 19:43 |
Linkki tähän viestiin
|
Jaetaanpas nyt Teoston mielipiteet asiasta (en kopioi viestiä suoraan, kunnioitettakoon sen verran kirjesalaisuutta ja heidän tekijänoikeuksiaan...). Vastaajana oli Leif Sällström ko. puljusta.
Teoksen kääntäminen ei vaadi lupaa. Käännöksen julkaiseminen sen sijaan vaatii. Jotta käännös olisi tekijänoikeudella suojattu, tulee sen olla jälkiperäinen teos, jolloin sille vaaditaan alkuperäisen teoksen tekijänoikeuksien haltijan lupa.
Eli siis DivX Finlandilla ei ole Teoston tulkinnan mukaan mitään suojaa tekstityksilleen eikä Netflix ole siis toiminut laillisesti väärin asiassa, ja kaikki täällä asiaa kommentoineet (mukaan lukien minä itse) ovat olleet enemmän tai vähemmän väärässä.
Päivittelen myöhemmin, jos Kopiosto kertoo myös mietteensä asiasta.
Viestiä on muokattu lähettämisen jälkeen. Viimeisin muokkaus 19. lokakuuta 2012 @ 21:42
|
3rd_party
Senior Member
3 tuotearviota
|
19. lokakuuta 2012 @ 22:41 |
Linkki tähän viestiin
|
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Giis: Noh, jos asia noin on, niin minä ja pari muuta aika lähellä ollaan oltu heidän kantaansa nähden. Pääperiaatteni on ollut, että Netflix (alkuperäisen tekijän luvalla) saa tehdä käännökselle mitä haluaa. Ainakaan DivX Finlandin porukoilla ei ole mitään oikeuksia käännökseensä.
Ainoa jossa olen ollut väärässä tuon tulkinnan mukaan, niin kääntämisen laillisuudessa sinänsä. Olen kyllä edelleenkin sitä mieltä, että käännös sinällään on laitonta ilman lupaa. Perustelut on esitetty jo monesti ja jopa AV-kääntäjien ammattiliitto on asiassa samaa mieltä ja muutama muukin hieman keskivertoa tietävämpi.
As said, kaikki ovat olleet enemmän tai vähemmän väärässä. Itse olin ilmeisesti oikeassa että käännöksen saa tehdä (kunhan sitä ei julkista), mutta väärässä kuvitellessani että tällöin muodostuu automaattisesti tekijänoikeus käännökseen. Se kuka nyt sitten on ollut vähiten väärässä jää jokaisen oman tulkinnan varaan ja riippuu vain siitä, minkä katsoo olevan merkittävin kysymys tässä jupakassa.
Ja itse pidän Teoston näkemystä kaikkein pätevimpänä näkemyksenä tähän astisista. Siellä luultavasti (ja toivottavasti) tiedetään nämä asiat pari pykälää paremmin kuin av-kääntäjien liiton sivuilta yhtä lausetta tulkitsevat ihmiset.
Viestiä on muokattu lähettämisen jälkeen. Viimeisin muokkaus 19. lokakuuta 2012 @ 22:42
|
Senior Member
5 tuotearviota
|
19. lokakuuta 2012 @ 23:20 |
Linkki tähän viestiin
|
Lainaus: Ja itse pidän Teoston näkemystä kaikkein pätevimpänä näkemyksenä tähän astisista.
Aivan varmasti, tärkeintä tässä asiassa on kuitenkin se mitä laki sanoo ja oikeudet tulkitsee tekijäinoikeutta.
Se että huutelet vahvistamattoman nickin takaa täällä tekee sinun sanomastasi vähän kehnon. Jopa Nuppi olisi vakuutravanpi. Sinun kirjoituksesi on tarkoitettu vain hämärtämään lain käytäntöä.
"History books will be written about events this month. The story they will tell is up to us"
Viestiä on muokattu lähettämisen jälkeen. Viimeisin muokkaus 19. lokakuuta 2012 @ 23:37
|
WhoReallyCares
Newbie
|
19. lokakuuta 2012 @ 23:34 |
Linkki tähän viestiin
|
Seuraavassa linkissä on paljon valotettu
www.iltasanomat.fi/digi/art-1288509172149.html
|
Senior Member
5 tuotearviota
|
19. lokakuuta 2012 @ 23:36 |
Linkki tähän viestiin
|
Etkös lukenut wikipedian linkkiä? Ja vahvista sinun NICKISI.
"History books will be written about events this month. The story they will tell is up to us"
|
WhoReallyCares
Newbie
|
19. lokakuuta 2012 @ 23:40 |
Linkki tähän viestiin
|
Vahvistin jo.
DXF teki vääärin ja ei omista oikeuksia.
Netflix teki väärin.
|
WhoReallyCares
Newbie
|
20. lokakuuta 2012 @ 00:06 |
Linkki tähän viestiin
|
Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti Giis: Lainaus, alkuperäisen viestin kirjoitti syrtek66: Etkös lukenut wikipedian linkkiä? Ja vahvista sinun NICKISI.
Miten asia muuttuu linkistäsi?
DivX Finlandilla ei ole edes Teoston mukaan oikeuksia käännöksiinsä (Teostohan edustaa MYÖS DivX Finlandia tässä tapauksessa), saatika AV-kääntäjien (joka myös edustaa tavallaan DivX Finlandin kääntäjiä) tai monen muunkaan mukaan ja Netflix voi tehdä niillä mitä lystää (todellisten oikeuksien haltijan luvalla).
PS. Vahvistan nimimerkkini koska lystään tai olen kokonaan vahvistamati.
Sinun kannalta vain, että omaan käyttöön saa tehdä. Muuten olet ollut aivan oikeassa.
Lähinnä linkki oli tarkoitettu muille.
Muokkasin typon, mutta ihan trollina:
DXF voisi panna sivulleen: Älä lataa, jos et kuulu lähipiiriin, niin lakia olisi noudatettu^^
Koska itselleen ja lähipiirille tekeminen on sallittua.
Viestiä on muokattu lähettämisen jälkeen. Viimeisin muokkaus 20. lokakuuta 2012 @ 00:28
|
Mainos
|
  |
|
jartar
AfterDawn Addict
2 tuotearviota
|
20. lokakuuta 2012 @ 00:36 |
Linkki tähän viestiin
|
Sinällään tekstityksien laillisuutta ei enää kenenkään tarvitse puolustella. Sivuston ylläpitäjän mielipide asiasta
Lainaus: Yhteisön jäsen Jarmo Hakala kertoo, että myös muissa Netflixin jakelemissa ohjelmissa saattaa olla käytetty heidän tekemiään tekstityksiä. Hakala myöntää, että yhteisöllä itsellään ei toisaalta ole ollut lupaa ohjelmien tekstittämiseen.
http://www.hs.fi/talous/Netflix+pyyt%C3.../a1305608387331
Tietokone + Chord Hugo + Grado GS2000e = heaven
|